Breakdown of Kucing saya duduk di antara saya dan anjing saya di sofa.
Questions & Answers about Kucing saya duduk di antara saya dan anjing saya di sofa.
In Malay, possessives normally come after the noun.
- kucing saya = my cat (literally: cat my)
- anjing saya = my dog
- rumah saya = my house
Putting saya before the noun, like saya kucing, is ungrammatical in this meaning.
So the pattern is:
Noun + possessor pronoun
kucing saya, buku kamu, kereta dia, etc.
You can say di antara saya dan anjing, and people will still understand you, but:
- di antara saya dan anjing saya is clearer: between me and *my dog*.
- di antara saya dan anjing could be heard as: between me and *a/the dog* (whose dog? not specified).
Because Malay has no articles like a/the, repeating saya before anjing makes the ownership explicit and natural. It’s common and sounds very normal in everyday speech.
Both antara and di antara are used in modern Malay:
- antara = between / among
- antara saya dan anjing saya – perfectly acceptable.
- di antara – literally at between, but in practice functions the same, and is very commonly used as a set phrase.
In your sentence, all of these are grammatically okay:
- Kucing saya duduk di antara saya dan anjing saya di sofa.
- Kucing saya duduk antara saya dan anjing saya di sofa.
di antara is slightly more formal or “bookish” in some people’s perception, but both are common, and you will see and hear both.
Standard Malay spelling keeps them separate:
- di antara ✅ (correct)
- diantara / dianatara ❌ (non‑standard / spelling mistake)
This is the same with other locative prepositions:
- di rumah, di sekolah, di sofa – always written as two words when di is a preposition of place.
In this sentence, di is used twice, but in slightly different ways:
di antara saya dan anjing saya
- Many people treat di antara almost as a fixed phrase: in between / between.
- Here, di
- antara together indicate a location in between two things.
di sofa
- Here di is the basic preposition meaning at / on / in, depending on the context.
- di sofa = on the sofa (or at the sofa, but in practice it means on).
Malay uses di broadly for location, and the exact English equivalent (in / on / at) is chosen from context, not from different Malay words.
Both are correct; they differ slightly in emphasis:
- di sofa – very natural, everyday way to say on the sofa.
- di atas sofa – literally on top of the sofa; a bit more explicit.
Speakers often drop atas when the surface relationship is obvious:
- di kerusi – on the chair
- di katil – on the bed
- di meja – at/on the table
So di sofa is perfectly natural and is what most people would say in casual speech.
Malay does not use a linking verb (to be) the way English does in this kind of sentence.
In Malay:
- Kucing saya duduk di antara…
Literally: My cat sit between…
The verb duduk itself carries the meaning of to sit / is sitting. You don’t need an extra is.
Similarly:
- Dia tidur. – He/She is sleeping. (literally: He/She sleep.)
- Mereka makan. – They are eating.
Malay verbs generally don’t change form for tense or aspect. duduk can mean:
- sit / sits
- is sitting / are sitting
- was sitting, etc., depending on context.
So:
- Kucing saya duduk di antara saya dan anjing saya di sofa.
Could correspond to:- My cat sits between me and my dog on the sofa.
- My cat is sitting between me and my dog on the sofa.
If you need to emphasise aspect, you can add adverbs:
- sedang duduk – in the middle of sitting / currently sitting
- Kucing saya sedang duduk… – My cat is (currently) sitting…
Both saya and aku mean I / me, but they differ in formality:
- saya – polite, neutral, used in most situations (with strangers, at work, in writing).
- aku – informal or intimate, with close friends, family, or in casual speech; can sound rude if used in the wrong context.
So:
- Kucing saya duduk di antara saya dan anjing saya di sofa. – neutral / polite.
- Kucing aku duduk di antara aku dan anjing aku di sofa. – very casual; fine with close friends, in informal writing, lyrics, etc.
Grammatically both are fine; the choice depends on who you are talking to and the tone you want.
Yes, that is still grammatical and understandable:
- Kucing saya duduk di sofa di antara saya dan anjing saya.
However, native speakers often prefer the original order because it flows more naturally:
- Kucing saya duduk di antara saya dan anjing saya di sofa.
Malay word order is fairly flexible with location phrases, but you generally place the main location information close to the verb and keep related location phrases together so the sentence is easy to follow.
Malay does not have articles like a / an / the.
di sofa can mean:
- on the sofa
- on a sofa
The exact meaning comes from context:
- If both speakers know which sofa, di sofa is understood as on the sofa.
- If it’s just any sofa, it’s understood as on a sofa.
If you really need to be specific, you can add extra details:
- di sofa itu – on that sofa / the sofa (just mentioned or pointed to)
- di sebuah sofa – on a sofa (introducing a sofa for the first time, more literary/formal)
Yes. Malay nouns normally don’t change form for plural:
- kucing – cat / cats
- anjing – dog / dogs
So kucing saya can mean:
- my cat (one)
- my cats (more than one)
Context usually makes it clear. If you need to emphasise plurality, you can add:
- banyak kucing saya – many of my cats
- kucing-kucing saya – my cats (plural marked by reduplication)
- semua kucing saya – all my cats
Yes. Both are used:
- di antara saya dan anjing saya – between me and my dog
- di antara saya dengan anjing saya – also between me and my dog
dan is the standard word for and.
dengan normally means with, but in this structure antara X dengan Y, it functions similar to between X and Y.
You will hear both patterns. With antar(a), dengan is extremely common:
- antara saya dengan dia
- antara sekolah dengan rumah
The most common way is:
- anjing saya – my dog (neutral/polite)
- anjing aku – my dog (informal)
There is also a short, clitic form in some registers (more colloquial / regional / older style):
- anjingku – my dog
- anjingmu – your dog
- anjingnya – his/her/their dog
In everyday modern Malay, anjing saya and anjing aku are much more commonly used than anjingku, but you will still see -ku / -mu / -nya in writing, songs, and some dialects.