Breakdown of Selepas semuanya kering, saya letak penyapu dan kain pel di sudut bilik stor.
Questions & Answers about Selepas semuanya kering, saya letak penyapu dan kain pel di sudut bilik stor.
Both selepas and lepas mean after.
- selepas = more neutral/standard, common in writing and careful speech.
- lepas = more informal/colloquial, very common in casual spoken Malay.
You could say:
- Selepas semuanya kering, saya letak… (standard)
- Lepas semuanya kering, saya letak… (more casual)
Grammatically both are okay here; the difference is mainly formality and style, not meaning.
semuanya is semua (all) + the enclitic -nya.
In this sentence:
- semua = all
- semuanya ≈ all of it / everything
Here, semuanya refers to all the things that were wet (for example the floor, tools, cloths) and are now dry.
Nuances:
- Semua kering – everything is dry / all (things) are dry.
- Semuanya kering – everything is dry / all of it is dry (a bit more definite, like referring to a known set).
The -nya often makes it feel more definite or “the whole of it” rather than just “all (in general)”.
In Malay, many words can function as both adjectives and verbs depending on context. kering literally means dry, but in this sentence it effectively works like:
- Selepas semuanya kering ≈ After everything is dry / after everything has dried
So:
- Grammatically: it’s an adjectival predicate (“everything is dry”).
- Semantically: the whole phrase expresses a completed process (“after everything has dried”).
Malay usually doesn’t need extra words like has or become; context gives the aspect:
- Semua kering. – Everything is dry / has dried.
- Selepas semuanya kering… – After everything has become dry…
Both are possible, but they differ in style and nuance.
saya letak
- Uses the base verb letak (to put/place).
- Very common in everyday spoken Malay, and still acceptable in many written contexts.
- Simple, neutral: “I put / I place”.
saya meletakkan
- Uses the meN- verb form meletakkan.
- More formal / bookish; you’ll see it more in official writing, news, essays.
- Often used when you want to emphasise the act of placing or when the sentence structure is more complex.
In this everyday-sounding sentence, saya letak is the most natural. You could say:
- Selepas semuanya kering, saya meletakkan penyapu dan kain pel di sudut bilik stor.
It’s grammatically fine, but it sounds a bit more formal or written.
Malay usually doesn’t need an equivalent of English “will”; time and sequence are mostly understood from context and time expressions.
Here, the structure:
- Selepas semuanya kering, saya letak… naturally means “After everything dries, I put…” or “I will put…” depending on context.
If you need to be explicit about the future, you can add akan:
- Selepas semuanya kering, saya akan letak penyapu dan kain pel di sudut bilik stor.
= After everything dries, I will put the broom and mop cloth in the corner of the storeroom.
To emphasise sequence, Malay often doesn’t add a separate word like “then”; the order of clauses already shows the order of actions.
They are related forms from the same root sapu.
sapu
- Root word: can be a verb to sweep / to wipe.
- Also sometimes used as a noun informally (e.g. ambil sapu tu “take that broom”).
penyapu
- Noun: broom.
- The prefix peN- often turns a verb into an instrument noun (thing used to do the action).
- sapu (to sweep) → penyapu (the thing you use to sweep).
menyapu
- Verb: to sweep / to mop / to wipe (floor, surface, etc.).
- meN- verb form: “to do the action of sapu”.
So in the sentence:
- penyapu = the broom (object being put away).
kain pel is a noun phrase made of:
- kain = cloth, fabric, rag
- pel = from English “pail”/“mop” environment; in Malay usage kain pel specifically means mop cloth / floor-cleaning cloth.
Together, kain pel means the cloth used for mopping or wiping the floor.
Malay often forms compound nouns like this:
- kain pel – mop cloth
- kain lap – wiping/cleaning cloth
- kain tuala – towel cloth (towel)
So it’s two words but functions as one unit of meaning.
di and ke are both prepositions of place, but they have different roles:
- di = at / in / on (location, where something is)
- ke = to / towards (direction, where something is going)
In this sentence:
- saya letak … di sudut bilik stor
= I put (and it ends up) in the corner of the storeroom.
The focus is the final location, so di is correct.
You would use ke with movement verbs like pergi (“go”):
- Saya pergi ke sudut bilik stor. – I go to the corner of the storeroom.
With letak (to put/place), we typically mark the resulting place with di, not ke.
The structure is:
- di – at/in
- sudut – corner
- bilik – room
- stor – store / storage
Malay noun phrases are usually head-first, with descriptors coming after the main noun.
Breakdown:
bilik stor
- Head noun: bilik (room)
- Modifier: stor (storage)
→ bilik stor = storage room / storeroom.
sudut bilik stor
- Head noun: sudut (corner)
- Modifier: bilik stor (storeroom)
→ sudut bilik stor = the corner of the storeroom.
di sudut bilik stor = at/in the corner of the storeroom.
So you read it outward from the head: sudut (corner) of bilik stor (storeroom).
You can, but the nuance and rhythm change slightly.
di sudut bilik stor
- More compact and natural.
- Emphasis: specifically “the corner of the storeroom”.
di bilik stor, di sudut
- Sounds like two separate location statements (“in the storeroom, in the corner”).
- Still understandable, but a bit less smooth as a single noun phrase.
Preferred in natural Malay: di sudut bilik stor.
- bilik = room
- stor = store / storage (loanword, often used for a small storage area)
So bilik stor = storeroom or storage room.
Alternatives:
- stor – could mean the storage area in general, but bilik stor is clearer that it’s a room.
- bilik simpanan – more literally “storage room” (from simpan = keep/store). This sounds a bit more formal or descriptive.
- gudang – warehouse (much larger, typically commercial or industrial).
In everyday home context, bilik stor is natural and common for “the small room where we store things”.
Yes, that is correct and natural.
Malay allows both orders:
- Selepas semuanya kering, saya letak…
- Saya letak… selepas semuanya kering.
Differences:
- Clause at the front (Selepas…) can make the timing feel slightly more foregrounded.
- Clause at the end (… selepas…) sounds a bit more relaxed or conversational.
Both are grammatically fine and mean the same thing.
In Malay, you can drop the subject pronoun when it’s clear from context, especially in casual speech.
So you might hear:
- Selepas semuanya kering, letak penyapu dan kain pel di sudut bilik stor.
This could mean:
- “After everything dries, put the broom and mop cloth in the corner of the storeroom.”
(said as an instruction to you or to someone in general).
If you want to be clear that you yourself are the one doing it, saya is helpful:
- Selepas semuanya kering, saya letak… – After everything dries, I put…
In written examples and teaching sentences, saya is often kept for clarity.
You would change the first clause to refer to finishing the action, not to “everything drying”:
- Selepas saya habis mengepel / selepas saya siap mengepel, saya letak penyapu dan kain pel di sudut bilik stor.
Breakdown:
- Selepas – after
- saya habis / saya siap – I finish / I am done
- mengepel – to mop (from “pel” + verb prefix meN-)
- saya letak… – I put…
So:
- Selepas saya habis mengepel, saya letak penyapu dan kain pel di sudut bilik stor.