Breakdown of Saya angkat tilam itu dan letak di halaman supaya boleh dijemur di bawah matahari.
Questions & Answers about Saya angkat tilam itu dan letak di halaman supaya boleh dijemur di bawah matahari.
In Malay, you don’t have to repeat the subject if it’s the same for both verbs and they are joined in a single clause.
- Saya angkat tilam itu dan letak di halaman…
literally: I lifted that mattress and put (it) in the yard…
The second saya is understood from context. Repeating it (Saya angkat… dan saya letak…) is grammatically fine, but it sounds heavier and is not needed in natural speech or writing for a simple sequence of actions.
Angkat literally means to lift, pick up, raise. In this context, it implies:
- Physically lifting the mattress (probably from the floor or bed), and
- By extension, moving it as part of that lifting action.
Typical nuance:
- angkat tilam = pick up / lift the mattress (and usually move it)
- bawa tilam = carry/bring the mattress (focus on transporting it from one place to another)
You could say:
- Saya bawa tilam itu ke halaman…
= I carried that mattress to the yard…
…but then the focus is more on bringing it there, less on the first action of lifting it up from where it was. The original sentence emphasizes: first you lift it, then you place it outside.
Malay normally marks “the/that” with itu, and often leaves bare nouns indefinite (like “a mattress”).
- tilam itu = that/the mattress (a specific one both speaker and listener know about)
- tilam (without itu) = just a mattress / the mattress depending on context
- sebuah tilam = one/a mattress (using the classifier buah)
Here, tilam itu implies:
- This is a particular mattress (for example, the one in your bedroom, not just any random mattress).
Alternatives:
- Saya angkat tilam dan letak di halaman…
= I lifted a/the mattress and put it in the yard…
(still understandable, but a bit less specific) - Saya angkat sebuah tilam…
sounds like “I lifted one mattress…”, foregrounding the quantity.
So tilam itu nicely matches natural English “the mattress” or “that mattress”.
Halaman usually means yard / compound / courtyard, typically the open area around a house.
- di halaman = in the yard / in the compound (could be front or back)
Usage can overlap, but roughly:
- halaman rumah = the yard/compound of the house
- laman rumah = the grounds/yard of the house (also common; laman can sound a bit more literary or regional depending on area)
In everyday conversation, many people will also just say:
- di luar rumah = outside the house
- di halaman rumah = in the yard of the house
In this sentence, di halaman is naturally understood as “out in the yard/compound area”, i.e. outside, under the sun.
Supaya introduces a purpose or intended result, roughly “so that / in order that”.
- …letak di halaman supaya boleh dijemur…
= “…put it in the yard so that it can be dried…”
Alternatives:
agar – very similar to supaya, slightly more formal or literary in some contexts.
supaya and agar are often interchangeable:- supaya boleh dijemur ≈ agar boleh dijemur
untuk – usually “for / to (do something)”. With a verb, it tends to sound more like “in order to…”:
- untuk menjemur tilam itu = in order to sun-dry the mattress
- untuk dijemur = for it to be dried
In this exact sentence:
- supaya boleh dijemur is very natural and common.
- agar boleh dijemur is fine and slightly more formal.
- untuk dijemur is also grammatical but sounds a bit more compact and somewhat more formal or written-like than the spoken-style supaya boleh dijemur.
Boleh is flexible and can mean “can / be able to / be allowed to / be possible”.
In this sentence, it mainly expresses possibility:
- …supaya boleh dijemur di bawah matahari.
= “…so that (it) can be dried under the sun.”
= “…so that it’s possible for it to be dried in the sun.”
So boleh here indicates that putting the mattress in the yard creates the condition that makes sun-drying possible. You could paraphrase:
- supaya tilam itu boleh dijemur
= so that the mattress can be dried
If you remove boleh:
- supaya dijemur di bawah matahari
still understandable, but sounds a bit more compressed and less natural in casual speech. Boleh makes it smoother.
Yes, dijemur is a passive form.
- Root verb: jemur = to dry something in the sun / to sun-dry.
- Passive prefix: di-
So:
- menjemur tilam = to sun-dry the mattress (active voice)
- tilam itu dijemur = the mattress is being dried / is dried in the sun (passive voice)
- boleh dijemur = can be dried (in the sun)
In your sentence, we have an impersonal passive—we don’t mention the doer because:
- It’s obvious (you or someone will do it), or
- It doesn’t matter; the focus is on the mattress being dried, not on who does it.
Compare:
Saya jemur tilam itu di bawah matahari.
= I dry the mattress in the sun. (active)Tilam itu dijemur di bawah matahari.
= The mattress is dried in the sun. (passive)
Yes, that’s grammatically correct but a bit different in focus and style.
supaya boleh dijemur di bawah matahari
= so that (it) can be dried under the sun (focus on the mattress; who dries it is not specified)supaya saya boleh menjemurnya di bawah matahari
= so that I can sun-dry it under the sun (focus on I as the doer)
Both are correct. The original sentence is:
- More neutral and object-focused (what happens to the mattress).
- More typical in everyday Malay when the doer isn’t important.
They are two different things:
di (separate word) = preposition meaning “in / at / on”
- di halaman = in the yard
- di bawah matahari = under the sun
di- (attached to a verb) = passive prefix
- di
- jemur → dijemur = be dried (in the sun)
- di
Spelling rule:
- Preposition di: always written as a separate word.
- Passive prefix di-: always joined to the verb.
So:
- di halaman, di bawah meja, di rumah (preposition)
- dijemur, dimasak, dibaca (passive verbs)
Bawah means “under/below”, and di is the preposition “in/at/on”.
- di bawah X = under/below X (literally “at under X”)
So di bawah matahari = under the sun.
You can sometimes hear bawah matahari in casual speech, but the standard, grammatically complete form is di bawah matahari.
Pattern:
- di bawah meja = under the table
- di bawah pokok = under the tree
- di bawah jambatan = under the bridge
- di bawah matahari = under the sun
Malay does not mark tense on verbs the way English does. The verb form usually stays the same; time is understood from context or from time words.
- Saya angkat tilam itu…
can mean:- I lift that mattress… (if talking about a habit or instruction)
- I lifted that mattress… (if telling a past story)
To make the past time more explicit, you can add words like:
- tadi = earlier, just now
- semalam = last night
- sudah / telah = already (often used as past markers)
Examples:
Tadi saya angkat tilam itu…
= Earlier I lifted that mattress…Saya sudah angkat tilam itu…
= I have already lifted that mattress…
In your sentence, context (e.g., telling what you did earlier) would make the past meaning clear.
Both are related to the same root letak (to put/place).
- letak – base form; very common in everyday speech.
- meletakkan – transitive meN- form with -kan; more “complete”/formal and explicitly takes an object.
In your sentence:
- Saya angkat tilam itu dan letak di halaman…
is perfectly natural, especially in spoken Malay.
More formal variants:
Saya mengangkat tilam itu dan meletakkannya di halaman…
(fully “proper” formal style, with me- and -kan and pronoun -nya)Saya letak tilam itu di halaman…
(also common)
Using meletakkan here would sound more formal or written, but is still correct:
- Saya mengangkat tilam itu dan meletakkannya di halaman…
For everyday conversation, the shorter letak is more typical.
Both mean “I / me”, but they differ in formality and relationship:
saya
- Polite, neutral, standard.
- Used with strangers, in formal situations, and is safe in almost all contexts.
aku
- Informal/intimate.
- Used with close friends, family (depending on culture), or in certain dialects and songs.
In your sentence:
- Saya angkat tilam itu… = Polite/neutral and widely appropriate.
- Aku angkat tilam itu… = Informal, could sound too casual or even rude with the wrong audience.
So they are “interchangeable” in meaning, but not always in social appropriateness.