Selepas minum kopi, saya lebih fokus di pejabat.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Selepas minum kopi, saya lebih fokus di pejabat.

Why is there no subject after selepas? Why not “Selepas saya minum kopi”?

In Malay, if the subject of the first clause is the same as the subject of the main clause, it’s very common to omit it:

  • Selepas minum kopi, saya lebih fokus di pejabat.
  • Selepas saya minum kopi, saya lebih fokus di pejabat.

Both are correct and mean the same thing.

The shorter version without saya in the first part sounds very natural and is often preferred in everyday speech and writing when the subject is obvious from context.


What is the difference between selepas, sesudah, and lepas?

All three can mean after, but they differ slightly in formality and style:

  • selepas – neutral and common; good in both spoken and written Malay.
  • sesudah – a bit more formal or literary; often seen in writing, speeches, or religious texts.
  • lepas – more informal/colloquial; very common in casual conversation.

In your sentence, you could also say:

  • Sesudah minum kopi, saya lebih fokus di pejabat. (slightly more formal)
  • Lepas minum kopi, saya lebih fokus di pejabat. (more casual)

The meaning stays the same.


How do we know the tense? Could this sentence mean past, present, or future?

Malay does not change verb forms for tense like English does. Minum is the same in drink / drank / will drink.

The time is understood from context or from time expressions you add:

  • (Biasanya,) selepas minum kopi, saya lebih fokus di pejabat.
    → “(Usually,) after drinking coffee, I’m more focused at the office.” (general habit)

  • Tadi, selepas minum kopi, saya lebih fokus di pejabat.
    → “Earlier, after I drank coffee, I was more focused at the office.” (past)

  • Nanti, selepas minum kopi, saya akan lebih fokus di pejabat.
    → “Later, after I drink coffee, I’ll be more focused at the office.” (future; akan makes future clear)

So the base sentence is “tenseless” until context clarifies it.


Why is it di pejabat and not pada pejabat? What’s the rule?

Di is the normal preposition for location / place: in, at, on.

  • di pejabat = at the office
  • di rumah = at home
  • di sekolah = at school

Pada is more abstract, often used for:

  • time: pada pukul tiga (at three o’clock)
  • people/recipients: beritahu pada saya (tell me) – though kepada saya is more standard
  • abstract targets: tumpukan perhatian pada kerja (focus on work)

So:

  • Saya lebih fokus di pejabat. = I’m more focused at the office. ✅
  • pada pejabat here would sound wrong/unnatural.

Can I change the word order, e.g. put selepas minum kopi at the end?

Yes. Malay word order is quite flexible for adverbial phrases like this. All of these are acceptable, with slightly different emphasis:

  1. Selepas minum kopi, saya lebih fokus di pejabat.
    – Neutral, slightly emphasizing the time (“after drinking coffee”).

  2. Saya lebih fokus di pejabat selepas minum kopi.
    – Emphasizes where and under what condition you’re more focused.

  3. Di pejabat, saya lebih fokus selepas minum kopi.
    – Emphasizes the place first (“At the office, I’m more focused after coffee”).

All are grammatical; choice is mainly about what you want to highlight.


What exactly does lebih fokus mean? Do we need to say lebih fokus daripada… (“more focused than…”)?

The pattern lebih + adjective means more + adjective:

  • lebih fokus = more focused
  • lebih penat = more tired
  • lebih cepat = faster / more quickly

You only need daripada (“than”) if you’re explicitly comparing two things:

  • Saya lebih fokus di pejabat daripada di rumah.
    “I’m more focused at the office than at home.”

In your sentence, lebih fokus means “more focused (than usual / than without coffee)”, and the comparison is understood from context, so daripada is not necessary.


Is fokus a verb or an adjective in this sentence? Can I say berfokus or memberi tumpuan instead?

In this sentence:

  • saya lebih fokus di pejabat

fokus functions like an adjective: “I am more focused at the office.”

Other related forms:

  • berfokus – “to be focused” (often used about things: a focused program, focused discussion)
    • Program itu berfokus pada pendidikan.
  • memberi tumpuan (kepada/pada) – “to give attention / to focus (on)”
    • Selepas minum kopi, saya memberi tumpuan pada kerja.

Your original sentence with fokus is natural and very commonly used in everyday speech.


Why is it minum kopi and not meminum kopi?

Minum is the basic verb to drink, and it is the normal, everyday choice:

  • minum air = drink water
  • minum kopi = drink coffee

Meminum is a meN--prefixed form. It’s grammatically possible but:

  • sounds more formal or literary
  • is comparatively rare in modern everyday speech

So:

  • Selepas minum kopi, saya lebih fokus di pejabat. ✅ (natural)
  • Selepas meminum kopi, saya lebih fokus di pejabat. (grammatical but sounds stiff/overly formal in most contexts)

If I want to say “after drinking a cup of coffee”, how do I show “a cup” in Malay?

You can add a classifier (measure word) before kopi:

Common ones:

  • secawan kopi – a cup of coffee
  • segelas kopi – a glass of coffee (if served in a glass)

So you can say:

  • Selepas minum secawan kopi, saya lebih fokus di pejabat.
    “After drinking a cup of coffee, I’m more focused at the office.”

Is saya formal here? Could I say aku instead?

Yes, saya is the polite/neutral first-person pronoun, suitable for:

  • talking to strangers
  • work context
  • formal or semi-formal situations

Aku is informal and used with:

  • close friends
  • family
  • people of similar age in casual settings

So in a casual context, you could say:

  • Selepas minum kopi, aku lebih fokus di pejabat.

But in anything work-related or polite, saya is the safer and more natural choice.


Is the comma after kopi necessary in Malay?

The comma is standard and recommended here, because “Selepas minum kopi” is a dependent clause placed before the main clause.

However, in informal writing you might see it omitted:

  • Selepas minum kopi, saya lebih fokus di pejabat. ✅ (preferred)
  • Selepas minum kopi saya lebih fokus di pejabat. (still understandable, but less standard)

In formal writing (essays, reports, exams), keep the comma.


Could I use bila or apabila instead of selepas?

You can, but the meaning changes slightly:

  • selepas / sesudah / lepas = after (sequence in time)
  • apabila / bila = when (time point/condition)

Possible rewrites:

  • Apabila saya minum kopi, saya lebih fokus di pejabat.
    “When I drink coffee, I’m more focused at the office.”

This implies a general rule or condition (“whenever I drink coffee…”).
Your original with selepas emphasizes the time after you’ve drunk the coffee, but in many contexts the practical meaning will be very close.