Breakdown of Anak perempuan saya tidak cukup tidur, jadi dia tidak begitu cergas pagi ini.
Questions & Answers about Anak perempuan saya tidak cukup tidur, jadi dia tidak begitu cergas pagi ini.
Yes. "Anak perempuan saya" is the normal, everyday way to say “my daughter” in Malay.
- anak = child
- perempuan = female / woman
- saya = my / I
So literally it is “my female child”, which corresponds to “my daughter”.
Other possibilities:
- anak saya – “my child” (gender not specified; context may tell you it’s a daughter)
- puteri saya – “my daughter” in a more literary, formal, or old-fashioned style (also “princess” in some contexts)
You generally don’t use gadis (“young girl / maiden”) to mean “daughter”.
Malay usually puts possessive pronouns after the noun they modify.
Pattern: [noun] + [possessor]
Examples:
- buku saya = my book
- kereta kamu = your car
- rumah mereka = their house
So "anak perempuan saya" literally follows the normal pattern “daughter my”.
You can also hear informal forms like “anak perempuan saya punya” or “anak perempuan saya tu” in speech, but the basic possessive structure is noun + pronoun.
Malay has two main negators: tidak and bukan.
tidak is used to negate verbs and adjectives:
- saya tidak makan = I do not eat / I didn’t eat
- dia tidak cergas = he/she is not energetic
bukan is used to negate nouns and noun phrases, or to contrast/clarify identity:
- itu bukan buku saya = that is not my book
- dia bukan doktor = he/she is not a doctor
In "tidak cukup tidur", the negation is applied to the verb phrase “enough sleep”, so tidak is the correct choice.
Using bukan cukup tidur here would be ungrammatical.
"Tidak cukup tidur" is the natural, common way to say “to not get enough sleep / to be short on sleep”.
Structurally:
- tidak = not
- cukup = enough
- tidur = sleep
So it’s literally “not enough sleep”, which matches English “didn’t get enough sleep”.
"Tidak tidur cukup" is grammatically understandable but sounds less natural and slightly awkward in most contexts. Native speakers almost always say:
- tidak cukup tidur, or
- kurang tidur (literally “lack sleep”, also very common).
The core meaning of cukup is “enough / sufficient”:
- Saya tidak cukup masa. = I don’t have enough time.
- Air ini tidak cukup. = This water is not enough.
In some contexts, especially in informal speech, cukup can shade into “quite / fairly”, but “agak” or “agak… juga” are more standard for that meaning.
In this sentence "tidak cukup tidur", it is clearly the “not enough” meaning, not “quite”.
Yes. "jadi" here means “so / therefore / as a result” and links cause and effect.
Structure of the sentence:
- Anak perempuan saya tidak cukup tidur,
My daughter didn’t get enough sleep, - jadi dia tidak begitu cergas pagi ini.
so she’s not very energetic this morning.
Other similar connectors:
- oleh itu – therefore (more formal)
- sebab itu – that’s why
But in everyday conversation and neutral writing, jadi is very common.
Yes. "dia" is a gender-neutral third-person singular pronoun:
- dia = he / she
Malay usually does not mark gender in pronouns. Context tells you whether it’s “he” or “she”.
If you really want to be explicit, you can say:
- dia (perempuan) = she (female)
- dia (lelaki) = he (male)
But normally, because the first clause already says "anak perempuan saya" (my daughter), it’s obvious that dia refers to “she”.
Also, you could repeat the noun instead of using a pronoun:
Anak perempuan saya tidak cukup tidur, jadi anak perempuan saya tidak begitu cergas pagi ini.
This is grammatically fine but sounds repetitive; using dia is more natural.
"Begitu" here works like “that / so / particularly” in “not that energetic”.
Comparisons:
- tidak cergas = not energetic
- tidak begitu cergas = not that energetic / not very energetic
- sangat cergas = very energetic
- amat cergas = very / extremely energetic (formal or emphatic)
So "begitu" has a softening or moderating effect. It makes the statement less absolute.
The speaker is implying: she has some energy, but not as much as usual.
"Cergas" generally means energetic, lively, alert, bright/active (physically or mentally).
Depending on the context, it can imply:
- physically energetic: Dia sangat cergas di padang. = He/She is very energetic on the field.
- mentally alert / fresh: Saya tidak cergas pagi ini. = I’m not alert/energetic this morning.
Similar words:
- bertenaga – full of energy (emphasizes having energy)
- aktif – active
- segar – fresh (often about feeling awake / refreshed)
In this sentence, “not very energetic / not very lively” is a good translation.
Malay usually puts “this / that” after the time word.
Patterns:
- pagi ini = this morning
- petang ini = this evening
- hari ini = today
- malam itu = that night
So "pagi ini" is the natural way to say “this morning.”
"ini pagi" is not correct in standard Malay.
"hari ini pagi" would sound unnatural; you would say "pagi ini" or "pagi tadi" (“this morning earlier / earlier this morning”) depending on the time nuance.
You can just say "pagi" if the time is already clear from context, but "pagi ini" is more specific: this morning (today).
Nuances:
- pagi ini – this morning (still today; relatively close in time)
- pagi tadi – earlier this morning; usually implies the morning is already over or you’re referring to it as a past event
In your sentence, "pagi ini" sounds like the speaker is talking during the morning or about the morning of today in a neutral way.
If speaking later in the day, people might say:
- Dia tidak begitu cergas pagi tadi. = She wasn’t very energetic this morning (earlier).
Yes. The phrase "tidak begitu cergas" softens the statement.
- tidak cergas = not energetic (sounds more absolute, more negative)
- tidak begitu cergas = not that energetic / not very energetic (milder, more nuanced)
So the speaker sounds more polite and less harsh, suggesting: “She’s a bit off / not at her best,” rather than “she has no energy at all.”
Malay usually doesn’t mark tense (past, present, future) with verb changes like English does.
Instead, tense is understood from context and sometimes from time expressions.
In this sentence:
- tidak cukup tidur
- the second clause + “this morning” → strongly implies past lack of sleep (last night)
- pagi ini (this morning) and the present situation → naturally interpreted as “she is not very energetic (now)”.
If needed, Malay can add time words:
- semalam = last night
- tadi = earlier (today)
- akan = will (often future marker)
But here, context is enough, so no explicit tense markers are used.
The given sentence is neutral and standard Malay: fine for both speech and writing.
A more casual / colloquial version could be:
- Anak perempuan saya tak cukup tidur, jadi dia tak berapa cergas pagi ni.
Changes:
- tidak → tak (informal “not”)
- tidak begitu → tak berapa (also “not very / not that”)
- pagi ini → pagi ni (colloquial shortening)
In very informal speech, people might also shorten “anak perempuan”:
- Anak pompuan saya tak cukup tidur, jadi dia tak berapa cergas pagi ni.
(“pompuan” is a common spoken variant of “perempuan”.)