Di rumah, saya susun poskad zoo dalam bukuku yang tebal.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Di rumah, saya susun poskad zoo dalam bukuku yang tebal.

What does di mean in Di rumah, and why is it used here?

Di is a preposition that usually means at / in / on when talking about location.

  • Di rumah = at home / in the house
  • It marks a static location (no movement).

Compare:

  • di rumah – at home (location)
  • ke rumah – to the house (movement towards)
  • dari rumah – from the house (movement away)

In the sentence, Di rumah tells us where the action (arranging the postcards) happens.

Is the comma after Di rumah necessary? Can I put Di rumah at the end instead?

The comma is mainly for clarity in writing. It separates the place phrase from the main clause:

  • Di rumah, saya susun poskad zoo dalam bukuku yang tebal.

You can also move the place phrase to the end:

  • Saya susun poskad zoo dalam bukuku yang tebal di rumah.

Both are grammatically correct. Differences:

  • Di rumah, saya…
    – sounds a bit more like you are setting the scene first, then telling what you do there.
  • … di rumah at the end
    – sounds more neutral, just adding the location as extra information.

Spoken Malay often doesn’t pause much, but in writing the comma is standard when you front a phrase like Di rumah.

Why is the verb susun, not menyusun? What is the difference?

The base verb is susun, meaning to arrange / to put in order / to stack.

  • menyusun is the meN- verb form (more formal or standard):
    • Saya menyusun poskad. – I arrange the postcards.
  • susun without meN- is very common in informal or neutral Malay:
    • Saya susun poskad.

In many everyday sentences, especially in conversation and simple writing, speakers drop the meN- prefix:

  • Saya baca buku. (standard: Saya membaca buku.)
  • Dia tulis surat. (standard: Dia menulis surat.)

Your sentence is perfectly natural in everyday Malay with susun.

What exactly does susun mean here? Is it just “put”, or something more specific?

Susun means to arrange / to organize / to put in order, usually with some sense of:

  • sequence (e.g. arranging by date, size, type), or
  • neatness (stacking, lining things up).

In this sentence:

  • saya susun poskad zoo dalam bukuku yang tebal
    = I arrange the zoo postcards in my thick book.

So it implies you are not just putting them anywhere, but organizing them in some orderly way (for example, placing them neatly between the pages or in pockets).

What does poskad zoo mean exactly? Why no “of the” like in “postcards of the zoo”?

Malay often uses noun + noun to form a compound, without extra words:

  • poskad zoo
    literally “zoo postcard(s)”, understood as postcard(s) of/from the zoo.

No word like of is needed. Similar patterns:

  • baju sekolah – school uniform (lit. school shirt/clothes)
  • tiket bas – bus ticket
  • kad bank – bank card

So poskad zoo is a natural way to say zoo postcards in Malay.

Is poskad here singular or plural? How do I say “postcards” clearly?

On its own, poskad is number-neutral in Malay:

  • poskad can mean a postcard or postcards, depending on context.

If you want to be explicit:

  • sehelai poskad – one postcard (using a classifier)
  • beberapa poskad – several postcards
  • banyak poskad – many postcards
  • semua poskad – all the postcards

In your sentence, poskad zoo could easily be understood as more than one, because the action susun (arrange) usually involves multiple items.

What does dalam mean in dalam bukuku, and how is it different from di or di dalam?

Dalam means in / inside.

  • dalam bukuku – in my book / inside my book

Comparison:

  • di – at / in / on (general location)
    • di rumah – at home
  • dalam – inside (emphasizes being inside something)
    • dalam beg – inside the bag
  • di dalam – literally “at in”, often used to emphasize “inside” or in more formal style:
    • di dalam buku – inside the book

In many everyday sentences:

  • dalam buku and di dalam buku can both mean in/inside the book.
  • dalam bukuku here sounds natural and not overly formal.
Why is it bukuku (one word) and not buku ku or buku saya? What does the -ku mean?

-ku is a possessive suffix meaning my.

  • buku – book
  • bukuku – my book

There are two common ways to say my book:

  1. bukuku – book-my (attached suffix)
  2. buku saya – book I (possessive pronoun after the noun)

Differences:

  • bukuku
    • slightly more literary / written vibe
    • can sound more personal / intimate in some contexts
  • buku saya
    • very common in everyday speech and writing
    • feels more neutral

In your sentence, you could also say:

  • dalam buku saya yang tebal – perfectly correct, just a slightly different style.
What is the function of yang in bukuku yang tebal?

Yang is a linking word used:

  1. to introduce adjectives that describe a noun, and
  2. to introduce relative clauses (like that / which / who in English).

Here it links bukuku (my book) with tebal (thick):

  • bukuku yang tebalmy book that is thick / my thick book

Structure:

  • buku – noun
  • ku – my
  • yang – that/which (linker)
  • tebal – thick

So yang is required here to connect the noun bukuku to the descriptive word tebal.

Can adjectives like tebal ever come before the noun in Malay, like “thick book”?

Normally, no. In Malay, adjectives almost always come after the noun (often with yang when the structure is a bit longer or more specific).

Patterns:

  • buku tebal – thick book
  • bukuku yang tebal – my book that is thick / my thick book
  • rumah besar – big house
  • kereta merah – red car

Putting the adjective before the noun (like tebal buku) is not standard Malay for this meaning.

So:

  • buku tebal – correct
  • tebal buku – incorrect for “thick book” (it could appear in other grammatical patterns, but not as a simple noun phrase).
Could I say Di rumah saya susun poskad zoo dalam buku tebal saya instead? Is that still correct?

Yes, that is also correct:

  • Di rumah saya susun poskad zoo dalam buku tebal saya.

Differences from the original:

  1. bukuku yang tebalbuku tebal saya

    • both mean my thick book.
    • bukuku yang tebal has a slightly more written/literary feel.
    • buku tebal saya is very natural and common in speech.
  2. No comma after Di rumah

    • In spoken language, that’s normal.
    • In careful writing, many would still add a comma:
      • Di rumah, saya susun…

So your alternative sentence is grammatically fine and natural.

What level of politeness or formality does saya have? Could I use aku instead?

Saya and aku both mean I, but they differ in formality:

  • saya
    • polite / neutral
    • used in most situations: with strangers, at work, with teachers, in writing.
  • aku
    • informal / intimate
    • used with close friends, siblings, sometimes with romantic partners.
    • can sound rude or too casual in formal situations.

Your sentence with aku:

  • Di rumah, aku susun poskad zoo dalam bukuku yang tebal.

This is fine if you are talking about yourself to friends in a casual context. For learners, saya is the safest default.