Breakdown of Anak kecil itu pegang pisau mainan di tangan kanan, bukan pisau sebenar.
Questions & Answers about Anak kecil itu pegang pisau mainan di tangan kanan, bukan pisau sebenar.
Itu is a demonstrative meaning that / those, but in many contexts it also works like a definite article the.
- anak kecil = a small child / small children (no article)
- anak kecil itu = that small child / the small child
So itu makes the noun phrase specific and identifiable. It usually comes after the noun phrase it modifies:
- rumah itu = that house / the house
- guru baru itu = that new teacher / the new teacher
Both pegang and memegang come from the same root and can mean to hold.
- memegang is the full verb with the prefix meN-, often more formal or neutral.
- pegang is the bare root form, common in everyday spoken Malay and informal writing.
In this sentence:
- Anak kecil itu pegang pisau mainan… – natural in casual speech.
- Anak kecil itu memegang pisau mainan… – natural in standard / formal Malay.
Meaning-wise here, they’re the same. The difference is mostly in style/register, not grammar.
Malay generally does not use a verb like “to be” (is/am/are) before verbs.
The structure is simply:
[subject] + [verb] + [object]
→ Anak kecil itu pegang pisau mainan…
This can be translated as:
- The child holds a toy knife, or
- The child is holding a toy knife, depending on context.
If you specifically want to emphasize that the action is happening right now, you can add sedang (in the middle of doing):
- Anak kecil itu sedang memegang pisau mainan… = The child is (currently) holding a toy knife.
Malay often omits pronouns when they’re clear from context.
Here, di tangan kanan naturally refers back to the subject anak kecil itu. Native speakers understand it as in the child’s right hand without needing a possessive pronoun.
If you want to make the possession explicit, you can say:
- di tangan kanannya = in his/her right hand
- -nya is a third-person possessive suffix, roughly his/her/their.
Malay does not mark gender in pronouns, so -nya or dia can mean he or she.
Di is a common preposition meaning at / in / on depending on context. In body-part locations, di is the default:
- di tangan kanan = in/on the right hand
- di kepala = on the head
- di bahu saya = on my shoulder
Pada can also mean at / on, but it sounds more formal/abstract and is less common for simple physical location on the body in everyday speech.
So di tangan kanan is the natural choice here.
Malay has two main negators:
tidak – negates verbs and adjectives
- dia tidak makan = he/she does not eat
- itu tidak benar = that is not true
bukan – negates nouns and whole nominal phrases
- itu bukan pisau = that is not a knife
- dia bukan guru = he/she is not a teacher
In the sentence, pisau sebenar (a real knife) is a noun phrase, so bukan is correct:
- …bukan pisau sebenar = …not a real knife.
Using tidak pisau sebenar would be ungrammatical.
Malay often forms noun–noun compounds where the main noun comes first and the describing noun comes after it.
- pisau mainan
- pisau = knife (main noun)
- mainan = toy (modifier noun)
→ literally toy knife
If you said mainan pisau, it would more naturally mean something like a toy (that is a) knife as an item in a group of toys – it’s not the usual way to say toy knife.
Other similar patterns:
- kereta mainan = toy car
- telefon mainan = toy phone
Sebenar is an adjective meaning roughly real / actual / true (in the sense of genuine, not fake).
In pisau sebenar, it means a real (genuine) knife, as opposed to a toy or fake knife.
Compare:
- sebenar – real, actual, genuine
- masalah sebenar = the real problem
- betul – correct, right (factually correct)
- jawapan betul = correct answer
- asli – original, authentic, from the origin
- produk asli = original/authentic product
So bukan pisau sebenar is specifically not a real / genuine knife, which fits well as a contrast to pisau mainan (toy knife).
Malay has no direct equivalent of English articles a/an/the. The specificity is usually understood from context, or added with words like itu (that/the) or ini (this).
- pisau mainan
- could be a toy knife (indefinite)
- or the toy knife (definite), depending on context.
If you want to be clearly definite:
- pisau mainan itu = that toy knife / the toy knife
If you want to emphasize one:
- sebuah pisau mainan = a toy knife (one toy knife)
- sebuah is a classifier for objects.
The natural, neutral word order in Malay is:
[subject] + [verb] + [object] + [location/time]
So:
- Anak kecil itu pegang pisau mainan di tangan kanan…
Putting di tangan kanan earlier like:
- Anak kecil itu di tangan kanan pegang pisau mainan
is not natural and sounds wrong to native speakers in this context.
You can sometimes move location phrases for emphasis or in more complex sentences, but for a simple sentence like this, keep:
- subject: Anak kecil itu
- verb: pegang
- object: pisau mainan
- location: di tangan kanan
All of these relate to children, but they differ slightly in usage and nuance:
anak kecil
- literally small child
- sounds neutral and slightly descriptive; often used in narratives.
kanak-kanak
- more general children, often in formal / written contexts, signs, or institutions.
- taman kanak-kanak = children’s park / playground
- To say a small/young kid you might say kanak-kanak kecil, but it’s more formal.
budak
- colloquial for kid / child
- budak kecil = little kid (very common and casual)
In this sentence, anak kecil itu is perfectly natural; budak kecil itu would also be common in everyday spoken Malay.