Breakdown of Anggur hijau itu manis di mulut, tetapi kulitnya agak masam di lidah.
Questions & Answers about Anggur hijau itu manis di mulut, tetapi kulitnya agak masam di lidah.
Itu is a demonstrative that usually means that (as in that one / those), but in many contexts it also works like the in English.
- Anggur hijau = green grapes
- Anggur hijau itu = those green grapes / the green grapes (that we’re talking about, or that are visible/known)
So itu points to specific grapes that the speaker assumes the listener can identify (from context or situation).
In Malay, descriptive adjectives almost always come after the noun:
- anggur hijau = grapes green → green grapes
- baju merah = shirt red → red shirt
- rumah besar = house big → big house
So anggur hijau is the normal, correct order; saying hijau anggur would be wrong in this context.
Malay nouns generally don’t change form for singular vs. plural. Anggur can mean grape or grapes, depending on context.
Here, because you normally eat grapes in groups, anggur hijau itu is naturally understood as those green grapes / the green grapes (plural).
If you wanted to be explicitly plural, you could say:
- anggur-anggur hijau itu
or - buah anggur hijau itu
But in everyday speech, just anggur hijau itu is enough.
Malay normally does not use a separate verb “to be” (like is/are) before adjectives.
Pattern:
- [Noun] + [Adjective] = “[Noun] is [adjective]”
Examples:
- Dia tinggi. = He/She is tall.
- Makanan ini sedap. = This food is tasty.
- Anggur hijau itu manis. = Those green grapes are sweet.
So in Anggur hijau itu manis di mulut, the structure is:
- Anggur hijau itu = those green grapes
- manis = are sweet
- di mulut = in the mouth
Literally: Those green grapes sweet in the mouth.
Natural English: Those green grapes are sweet in the mouth.
Literally:
- di mulut = in the mouth
- di lidah = on the tongue
In this sentence, they are physically literal but also naturally imply how they taste when you eat them:
- manis di mulut → sweet in the mouth → tastes sweet when first eaten
- masam di lidah → sour on the tongue → the skin tastes sour on the tongue
You could think of both as: how it feels/tastes in those parts of your mouth. This kind of expression is common and sounds natural in Malay.
The suffix -nya is a third-person possessive marker: his / her / its / their, depending on context.
- kulit = skin / peel
- kulitnya = its skin / their skin / the skin of it/them
In this sentence:
- kulitnya agak masam = its skin is rather sour
Here, -nya refers back to anggur hijau itu (the green grapes). So kulitnya means the skin of those green grapes.
You could say kulit anggur itu agak masam (the skin of those grapes is rather sour), but kulitnya is shorter and very natural once the referent is clear.
Agak is a degree adverb meaning something like:
- rather, somewhat, quite, a bit
It softens or moderates the adjective:
- masam = sour
- agak masam = rather sour / somewhat sour / a bit sour
So kulitnya agak masam di lidah suggests the skin is noticeably sour, but not extremely so. The nuance is moderate sourness, not very strong.
Both mean but, however.
- tetapi – more formal or neutral; used in writing, speeches, and also in careful spoken Malay
- tapi – more informal / conversational; very common in everyday speech
In this sentence, either is grammatically fine:
- … manis di mulut, tetapi kulitnya agak masam di lidah.
- … manis di mulut, tapi kulitnya agak masam di lidah.
The choice is more about tone than meaning. The given sentence sounds slightly more formal or neutral because of tetapi.
Both di and pada can translate roughly as at / in / on, but their usage differs:
di is used mainly for physical locations and is very common:
- di rumah (at home), di meja (on the table), di mulut (in the mouth), di lidah (on the tongue)
pada is more abstract and used for:
- time: pada pukul tiga (at three o’clock)
- people: pada saya (to me / in my opinion)
- some set expressions
For body parts as physical locations, di is the normal, natural choice:
- di lidah sounds natural
- pada lidah is technically understandable but sounds awkward/unnatural in this context
So masam di lidah is the correct, idiomatic phrase here.
Masam primarily means sour (acidic taste), like:
- limau masam = sour lime
- yogurt yang masam = sour yogurt
For rotten / spoiled, Malay usually uses:
- basi – for stale/spoiled food (not fresh, gone off)
- busuk – smelly/rotten (e.g. rotten fruit, garbage smell)
So in kulitnya agak masam di lidah, masam clearly means sour, not rotten.