Breakdown of Di kelas seni, mereka belajar tentang lukisan, muzik, dan tarian tradisional.
Questions & Answers about Di kelas seni, mereka belajar tentang lukisan, muzik, dan tarian tradisional.
Di is a preposition that usually means in / at / on depending on context.
- Di kelas seni = In art class or In the art class
- You use di before a place:
- di rumah – at home
- di sekolah – at school
- di pejabat – at the office
So here, di is best translated as in or during:
- Di kelas seni, mereka belajar… → In art class, they learn…
Kelas seni is literally art class.
- kelas = class
- seni = art
In Malay, the describing word usually comes after the main noun:
- kelas seni – art class
- buku sejarah – history book
- guru muzik – music teacher
So here seni is a noun (art) used to describe the type of class.
No. That would sound wrong to Malay speakers.
Malay noun order is generally:
[main noun] + [describing noun/adjective]
So:
- kelas seni (correct) – art class
- seni kelas (wrong or at least very unnatural in this meaning)
Therefore, di kelas seni is the correct word order.
Mereka means they (third person plural).
Malay doesn’t change the form for subject vs object like English does:
- Mereka datang. – They come / They are coming.
- Saya nampak mereka. – I see them.
In both cases, the word is mereka. The function (they/them) is understood from position and context, not from changing the form.
In standard Malay, you normally keep the subject, so:
- Di kelas seni, mereka belajar… is standard and clear.
In very casual spoken Malay, people sometimes drop the subject if it’s obvious from context, but in writing or careful speech, you should keep mereka (or another subject like kami, pelajar etc.).
So for learners, it’s best to keep mereka here.
Belajar covers both learn and study, depending on context.
Examples:
- Saya belajar Bahasa Melayu. – I learn / I study Malay.
- Mereka belajar di universiti. – They study at university.
Malay doesn’t sharply separate learn vs study like English does; belajar can usually be used for either.
Tentang means about / regarding.
- mereka belajar tentang lukisan – they learn about painting
- mereka belajar lukisan – they learn painting / they study painting (as a subject)
The difference is subtle:
- With tentang, you emphasize learning information/topics about something.
- Without tentang, it feels more like studying that thing as a subject or skill.
In this sentence, both are grammatically possible, but:
- belajar tentang lukisan, muzik, dan tarian tradisional sounds like they are learning about the topics of painting, music, and traditional dance.
Lukisan is a noun, not a verb. It means:
- a painting (a finished piece)
- paintings (plural, from context)
- sometimes drawing / illustration (depending on usage)
The verb to paint / to draw is usually melukis.
- Saya melukis. – I am drawing / painting.
- Ini lukisan saya. – This is my drawing / painting.
Pretty much, yes. Muzik is a Malay word borrowed from English (or from European languages generally). It means music in the general sense.
- muzik tradisional – traditional music
- muzik moden – modern music
Pronunciation is close to English music but spelled muzik and usually pronounced with a clear z sound.
- tari – to dance (verb root / basic form)
- tarian – a dance / dances (noun)
So:
- Mereka menari. – They are dancing.
- Ini tarian tradisional. – This is a traditional dance.
In the sentence:
- tarian tradisional = traditional dance(s) (as a type or category).
Tradisional is a loanword (from English “traditional”), adapted to Malay spelling and pronunciation.
It works like an adjective:
- tarian tradisional – traditional dance
- makanan tradisional – traditional food
- pakaian tradisional – traditional clothing
In Malay, adjectives usually come after the noun, so you say tarian tradisional, not tradisional tarian.
This is a list of three things:
- lukisan – painting(s)
- muzik – music
- tarian tradisional – traditional dance(s)
The word dan means and.
- With lukisan, muzik, dan tarian tradisional, the comma before dan is like the Oxford comma in English. In Malay, it is optional, and many writers leave it out:
- lukisan, muzik dan tarian tradisional (also correct)
The important part is dan marking the last item in the list.
Malay usually does not mark plural with an ending like English -s. Number is understood from context.
So:
- lukisan can mean a painting or paintings
- tarian tradisional can mean a traditional dance or traditional dances
If you really need to emphasize plural, Malay sometimes uses reduplication:
- lukisan-lukisan – paintings
- tarian-tarian tradisional – traditional dances
But in many sentences, including this one, simple lukisan, muzik, dan tarian tradisional is natural and already understood as “painting, music, and traditional dance” as areas/subjects rather than countable individual items.
The basic order here is:
[Location] + [Subject] + [Verb] + [Object]
→ Di kelas seni, mereka belajar tentang lukisan, muzik, dan tarian tradisional.
You could also put the location after the verb:
- Mereka belajar tentang lukisan, muzik, dan tarian tradisional di kelas seni.
Both are correct. The difference is emphasis:
- Starting with Di kelas seni emphasizes the setting (in art class).
- Starting with Mereka emphasizes who is doing the learning.
For learners, both word orders are good to know and use.