Guru membincangkan persoalan penting tentang sejarah di perpustakaan.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Guru membincangkan persoalan penting tentang sejarah di perpustakaan.

What does membincangkan mean exactly, and how is it related to bincang?

The base word is bincang, which means “to discuss”.

When you add the prefix meN- and the suffix -kan, you get membincangkan, which also means “to discuss (something)”, but:

  • bincang = base form, often used in informal speech, e.g. Mari bincang. (Let’s discuss.)
  • membincangkan X = to discuss X (explicitly focuses on the object X).

So in the sentence, membincangkan persoalan penting = to discuss an important issue/question.

What is the function of the -kan ending in membincangkan?

The suffix -kan often:

  1. Makes the verb clearly transitive (it takes a direct object).
    • membincangkan persoalan = discuss an issue
  2. Emphasizes what is being acted on (the object).

Very roughly:

  • bincang – discuss (neutral, informal)
  • membincangkan persoalan – discuss the issue (formal, object-focused)

You could think of -kan here as “do X to [object]”, though its exact function varies with different verbs.

Could I just say Guru bincang persoalan penting… instead of Guru membincangkan persoalan penting…?

In casual spoken Malay, people might say something like:

  • Guru bincang persoalan penting tentang sejarah di perpustakaan.

This would be understood, but:

  • bincang alone is more informal.
  • membincangkan sounds more standard and formal, and fits better in written Malay or formal contexts.

So the original sentence is stylistically more “correct” and natural in formal Malay.

What is the difference between persoalan and soalan?

Both are related to questions, but they differ in nuance:

  • soalan

    • usual word for a question (especially a direct question, exam question, etc.)
    • e.g. soalan peperiksaan = exam question
  • persoalan

    • more like issue / matter / problem / question (in an abstract sense)
    • often used for big issues, themes, or topics of discussion
    • e.g. persoalan sosial = social issues

In this sentence, persoalan penting tentang sejarah suggests “an important (historical) issue / question”, not just a simple exam-style question.

Why is it persoalan penting, not penting persoalan for “important question”?

In Malay, the typical pattern is:

  • Noun + Adjective

So:

  • persoalan penting = important issue/question
  • guru muda = young teacher
  • buku baru = new book

This is the reverse of English word order (“important question”, “young teacher”, “new book”). So persoalan penting is the normal, correct order.

Is tentang the same as “about”? Can I replace tentang with mengenai?

Yes, tentang usually corresponds to English “about / regarding”.

  • tentang sejarah = about history

You can generally replace tentang with mengenai:

  • persoalan penting tentang sejarah
  • persoalan penting mengenai sejarah

Both are grammatical and natural.
Nuance:

  • tentang: very common, neutral.
  • mengenai: also common, slightly more formal in some contexts, but both are widely used.
How should I break down the phrase persoalan penting tentang sejarah? What is modifying what?

Structure:

  • persoalan = issue / question / matter
  • persoalan penting = important issue
  • persoalan penting tentang sejarah = important issue about history

So:

  • persoalan is the head noun (object of membincangkan),
  • penting describes the persoalan (adjective),
  • tentang sejarah is a prepositional phrase specifying what the issue is about.

Altogether: “an important issue about history.”

What does sejarah cover? Is it just the school subject “History”?

Sejarah generally means “history”, and it can refer to:

  1. The academic subject – e.g.
    • Saya belajar sejarah. = I study history.
  2. Historical events / past events
    • sejarah Malaysia = the history of Malaysia
  3. Sometimes personal or background history in context –
    • sejarah hidup = life history / life story

It doesn’t mean “story” in the everyday sense (that would normally be cerita).

Why is the location expressed with di perpustakaan and not ke perpustakaan?

Because the sentence describes where the discussion happens, not movement toward a place.

  • di = at / in (location)

    • di perpustakaan = at the library
  • ke = to / toward (direction)

    • ke perpustakaan = to the library

Since the teacher is already at the library when discussing the issue, di is correct.

Could I move di perpustakaan to the beginning of the sentence?

Yes. Malay word order is flexible with adverbials like time and place. You could say:

  • Di perpustakaan, guru membincangkan persoalan penting tentang sejarah.

This is still grammatical and natural. It slightly emphasizes the location (“At the library, the teacher discussed…”), but the meaning is the same.

There is no word like “the” or “a” in the Malay sentence. How do we know if it’s “the teacher” or “a teacher”?

Malay does not use articles like “a/an” or “the”. The noun guru by itself is neutral; it can be translated as either “a teacher” or “the teacher”, depending on context.

If you really need to be specific:

  • guru itu = that / the teacher (specific)
  • seorang guru = a teacher (one teacher, non-specific)

In normal sentences, context decides whether English uses “the” or “a”.

What is the difference between guru and cikgu?

Both refer to teachers, but:

  • guru
    • general, slightly more formal
    • used in writing, official contexts, and also in speech
  • cikgu
    • very commonly used informally to address a school teacher
    • like saying “Sir/Miss/Teacher” directly to them:
      • Cikgu, saya tak faham. = Teacher, I don’t understand.

In your sentence, guru is appropriate because it’s a neutral, slightly formal narrative sentence.

How does Malay show tense here? How do we know if the teacher “discussed” or “is discussing”?

Malay verbs do not change form for tense. Membincangkan stays the same for past, present, or future.

The tense is understood from context or added time words:

  • Guru membincangkan persoalan penting…
    • could be: The teacher discusses / is discussing / discussed…

To be explicit, you add time expressions:

  • Semalam guru membincangkan persoalan penting…
    = Yesterday the teacher discussed an important issue…
  • Esok guru akan membincangkan persoalan penting…
    = Tomorrow the teacher will discuss an important issue…

So the verb form itself doesn’t change.

Is there a passive version of this sentence in Malay, and would it be natural?

Yes, a passive form is possible, for example:

  • Persoalan penting tentang sejarah dibincangkan oleh guru di perpustakaan.
    = An important issue about history was discussed by the teacher at the library.

Notes:

  • dibincangkan is the passive form (with di- and -kan).
  • oleh guru = by the teacher (often oleh is optional in context).

This structure is grammatical and quite natural in formal or written Malay, especially if you want to emphasize the issue rather than the teacher.