Breakdown of Bekas kecil di sudut tikar penuh dengan rempah kari yang harum.
Questions & Answers about Bekas kecil di sudut tikar penuh dengan rempah kari yang harum.
In Malay, adjectives normally come after the noun they describe.
- bekas kecil = small container
- bekas = container
- kecil = small
So the basic pattern is:
- noun + adjective
- tikar besar = big mat
- rumah baru = new house
Putting kecil before bekas (e.g. kecil bekas) would be ungrammatical in standard Malay.
Both can be translated as small container, but there is a nuance:
bekas kecil
- Neutral, simple description.
- Just states that the container is small.
bekas yang kecil
- More specific or contrastive, like the one that is small.
- Often used when distinguishing between options:
- Ambil bekas yang kecil, bukan yang besar.
Take the container that is small, not the big one.
- Ambil bekas yang kecil, bukan yang besar.
In your sentence, bekas kecil is fine because you’re just describing it, not contrasting it with others.
di sudut tikar literally breaks down as:
- di = at / in / on (location preposition)
- sudut = corner
- tikar = mat
Malay often expresses “X of Y” simply by putting two nouns together:
- sudut tikar = corner (of the) mat
- tepi jalan = side (of the) road
- pintu rumah = door (of the) house
So di sudut tikar = in the corner of the mat or at the mat’s corner.
There is no separate word for “of” here; the relationship is shown by noun + noun order.
Word order in Malay noun phrases is important:
- Head noun + Modifier noun
- sudut tikar = the corner belonging to the mat
If you say tikar sudut, the head noun becomes tikar (mat) and sudut modifies it, which doesn’t give the intended meaning. It would sound odd, like corner mat.
So:
- Correct: di sudut tikar = at the corner of the mat
- Wrong/odd: di tikar sudut
penuh is an adjective meaning full.
penuh dengan functions like full of.
- Bekas kecil … penuh.
- The small container is full. (but we don’t say what it’s full of)
- Bekas kecil … penuh dengan rempah kari.
- The small container is full of curry spices.
Malay allows both:
- penuh rempah kari
- penuh dengan rempah kari
They are both acceptable, but penuh dengan is very common and feels slightly more explicit/complete when mentioning what it’s full of.
The sentence can be split like this:
Subject (what we’re talking about):
Bekas kecil di sudut tikar
the small container in the corner of the matPredicate (what we say about it):
penuh dengan rempah kari yang harum
is full of fragrant curry spices
Malay doesn’t need a separate word for “is” here. The adjective phrase penuh dengan rempah kari yang harum acts as the predicate directly:
- Bekas kecil … penuh dengan …
= The small container is full of …
Literally:
- rempah = spice(s)
- kari = curry
So rempah kari = curry spices (the spices used to make curry).
In everyday usage:
- rempah kari can refer to:
- the mixture of spices for curry, sometimes as whole or ground spices
- serbuk kari = curry powder (specifically powder form)
In many contexts, people may still say rempah kari when they practically mean curry powder, but serbuk kari is the more precise term for powder.
yang introduces a descriptive clause (a relative clause or adjective phrase) that defines the noun more precisely.
Breakdown:
- rempah kari = curry spices
- yang harum = that are fragrant
So rempah kari yang harum = curry spices that are fragrant or simply fragrant curry spices.
Pattern:
- noun + yang + adjective/description
- orang yang tinggi = person who is tall
- buku yang lama = book that is old
Here, yang links rempah kari with harum.
No, you cannot omit yang here if harum is being used as a separate descriptive clause.
- rempah kari yang harum = curry spices that are fragrant (correct)
- rempah kari harum – sounds incomplete/unnatural in standard Malay in this context.
Unlike bekas kecil (noun + simple adjective), rempah kari is already a compound noun (noun + noun). To add another description (harum), Malay typically needs yang:
- rempah kari yang pedas = curry spices that are spicy
- rempah kari yang mahal = curry spices that are expensive
So yang is important to clearly mark the extra description.
By itself, the sentence is tenseless; it can refer to past, present, or even future. Malay verbs and adjectives generally do not change form for tense.
The time is understood from context or from time expressions. For example:
Tadi, bekas kecil di sudut tikar penuh dengan rempah kari yang harum.
Earlier, the small container in the corner of the mat was full of fragrant curry spices. (past)Sekarang, bekas kecil di sudut tikar penuh dengan rempah kari yang harum.
Now, the small container in the corner of the mat is full of fragrant curry spices. (present)Nanti, bekas kecil di sudut tikar akan penuh dengan rempah kari yang harum.
Later, the small container in the corner of the mat will be full of fragrant curry spices. (future, with akan)
So tense is mainly shown by time words (e.g. tadi, sekarang, nanti) or markers like sudah (already), akan (will), etc.
Malay has no articles like a or the. Bekas kecil can mean either:
- a small container (indefinite)
- the small container (definite)
The exact sense comes from context.
To make it clearly definite, Malay often uses:
- itu (that / the):
- Bekas kecil itu di sudut tikar penuh dengan rempah kari yang harum.
= That small container / the small container in the corner of the mat is full of fragrant curry spices.
- Bekas kecil itu di sudut tikar penuh dengan rempah kari yang harum.
To make it clearly indefinite/“one”, you can use a classifier:
- sebuah bekas kecil = a/one small container
(literally “one (classifier) small container”)
In natural text, the bare bekas kecil is very common and context decides whether it’s “a” or “the”.
Malay usually does not change the noun form for plural. rempah can mean:
- spice (in general)
- spices (plural), depending on context
In rempah kari, it’s normally understood as a mixture of spices (plural concept), even though the word itself does not change.
To make plurals explicit, Malay can use:
- banyak rempah = many spices
- pelbagai rempah = various spices
- reduplication (less common in this exact phrase but used in general):
- rempah-rempah = spices (emphasized plural in some styles)
In your sentence, rempah kari is naturally interpreted as curry spices (plural idea) without any extra marker.