Breakdown of Saya daftar lagi satu bengkel supaya kualiti pembentangan saya di kelas bertambah baik.
Questions & Answers about Saya daftar lagi satu bengkel supaya kualiti pembentangan saya di kelas bertambah baik.
In this sentence, lagi means another / one more.
- lagi satu bengkel ≈ “another workshop” / “one more workshop”
- satu lagi bengkel ≈ “one more workshop” / “one other workshop”
In everyday Malay, lagi satu and satu lagi often feel very similar and both are commonly used to mean “another / one more”.
A rough nuance (not always strong in real life):
- lagi satu bengkel can sound a bit like “an additional workshop” (adding one more to some you already have).
- satu lagi bengkel can more easily be understood as “one more / one other workshop (among possible others)”.
For a learner, you can safely treat both as “another (workshop)” in most contexts.
Here, daftar is used as a verb, meaning “to register / to sign up”.
- Saya daftar lagi satu bengkel → “I registered / I signed up for another workshop.”
In more formal or standard Malay, you might often see:
- Saya mendaftar lagi satu bengkel.
mendaftar is the meN- (verbal) form of the root daftar, and is very common in written and formal speech.
So:
- daftar (as a bare verb) → very common in informal / spoken Malay.
- mendaftar → more formal / standard, common in writing and official contexts.
Both are understandable; the sentence as given just sounds more colloquial.
You can use a preposition, but it’s not mandatory here.
Current sentence:
- Saya daftar lagi satu bengkel.
More explicit versions:
- Saya daftar untuk lagi satu bengkel.
- Saya mendaftar untuk satu lagi bengkel.
Notes:
- daftar (bengkel) is fine in spoken Malay; the object directly follows the verb.
- daftar untuk (bengkel) is a bit more formal/explicit: literally “register for (a workshop)”.
For everyday speech, the original is natural:
- Saya daftar lagi satu bengkel…
supaya is a conjunction meaning “so that / in order that”, introducing a clause that states the intended result or purpose.
In the sentence:
- …supaya kualiti pembentangan saya di kelas bertambah baik.
- “…so that the quality of my presentation in class improves.”
Comparison:
supaya
- Links two clauses: Action
- Result/Goal
- Very common in both spoken and written Malay.
- Example: Saya belajar kuat supaya saya lulus. (“I study hard so that I pass.”)
- Links two clauses: Action
agar
- Very similar meaning to supaya, often a bit more formal/literary.
- Example: Saya belajar kuat agar saya lulus.
untuk
- Literally “for / to”, usually before a noun or verb phrase, not a full finite clause.
- Often: untuk + verb or untuk + noun, e.g.
- Saya belajar untuk lulus. (“I study to pass.”)
- Bengkel ini untuk pelajar baru. (“This workshop is for new students.”)
In your sentence, supaya is natural because it’s followed by a full clause:
- kualiti pembentangan saya di kelas bertambah baik (subject + predicate).
The two saya have different roles:
First saya → subject of the main clause
- Saya daftar lagi satu bengkel…
- “I registered for another workshop…”
Second saya → possessive pronoun (“my”) inside a noun phrase
- kualiti pembentangan saya di kelas…
- “…the quality of my presentation in class…”
Can you drop the second saya?
- No, not if you still want to specifically say “my presentation”.
- If you removed it:
- kualiti pembentangan di kelas → “the quality of the presentation in class” (no longer clearly “my”).
So the repetition is normal:
- First saya = “I”
- Second saya = “my”
The structure (from left to right) is:
- kualiti – “quality” (head noun)
- pembentangan – “presentation” (noun modifying “quality”)
- saya – “my” (possessive, modifying “presentation”)
- di kelas – “in class” (prepositional phrase, further specifying the situation)
So the overall meaning:
- kualiti → the quality
- pembentangan saya → of my presentation
- di kelas → in class
Put together:
kualiti [pembentangan saya] [di kelas]
= “the quality of my presentation in class”.
Malay noun phrases generally go:
- Head noun + modifiers (other nouns, possessives, adjectives, prepositional phrases)
You don’t reverse the order like in English; you just keep adding details to the right.
Both di and dalam can relate to location, but:
- di = a basic preposition meaning “at / in / on”
- dalam = “inside / within”, often more literal, internal, or abstract (within a scope)
In many expressions of location like “in class”, Malay prefers di:
- di kelas → “in class” / “in the classroom” (normal, idiomatic)
- di rumah → “at home”
- di sekolah → “at school”
dalam kelas would emphasize the inside-ness more literally:
- “inside the classroom (as opposed to outside)”. It’s not wrong, but it feels a bit more physical or specific in contrast with outside.
For “presentation in class”, di kelas is the natural, standard choice.
bertambah baik literally means “to become better / to improve”.
- bertambah = “to increase / to grow”
- baik = “good”
Combined: bertambah baik → “to increase in goodness” → “to improve / to get better”.
You can say lebih baik (“better / more good”), but the nuance is slightly different:
- bertambah baik = focuses on the process of improvement.
- “…so that the quality improves.”
- lebih baik = focuses on a comparative state (“better than before / than something else”).
- “…so that the quality is better.”
In your sentence, both are possible:
- …supaya kualiti pembentangan saya di kelas bertambah baik.
→ “…so that the quality of my presentation in class improves.” - …supaya kualiti pembentangan saya di kelas lebih baik.
→ “…so that the quality of my presentation in class is better.”
Both are natural; bertambah baik makes the idea of improvement a bit more explicit.
Malay doesn’t mark tense grammatically the way English does. The verb form daftar itself does not change for past, present, or future.
The time is understood from:
- Context (previous sentences, situation)
- Optional time words:
- tadi (just now)
- semalam (yesterday)
- nanti (later)
- akan (will), etc.
Your sentence as is can technically be interpreted as:
- “I register another workshop…” (present, less likely)
- “I registered another workshop…” (past)
- “I will register another workshop…” (future)
In realistic usage, context usually makes it clear.
If you want to be explicit:
- Past: Saya tadi daftar lagi satu bengkel… / Saya sudah mendaftar…
- Future: Saya akan daftar lagi satu bengkel…
The sentence is neutral leaning informal, mainly because of:
- Saya daftar… (bare verb without meN- prefix)
- Everyday phrasing like lagi satu bengkel.
Contexts where it sounds natural:
- Chatting with friends or classmates.
- Speaking to a teacher in a relaxed environment.
- Messaging (WhatsApp, etc.).
For something more formal (e.g. an email to a lecturer or in an essay), you might adjust it slightly:
- Saya telah mendaftar satu lagi bengkel supaya kualiti pembentangan saya di dalam kelas bertambah baik.
But your original sentence is perfectly fine in everyday spoken Malay.
Yes. Here are a couple of more formal-sounding variants:
-
Saya telah mendaftar satu lagi bengkel supaya kualiti pembentangan saya di kelas bertambah baik.
-
Saya telah mendaftar untuk satu lagi bengkel supaya kualiti pembentangan saya di dalam kelas bertambah baik.
Notes:
- telah = marks past action (formal “have/has”).
- mendaftar = formal/standard verb form.
- untuk (optional) = “for”, makes the structure explicit.
- di dalam kelas slightly more formal than di kelas, but both are acceptable.
All of these keep the same overall meaning:
“I registered for another workshop so that the quality of my presentation in class would improve.”
Malay usually doesn’t mark plural with an ending like English -s. bengkel can mean “workshop” or “workshops” depending on context.
In your sentence:
- lagi satu bengkel = “one more workshop / another workshop”
→ clearly singular because of satu (“one”).
If you want to say “several workshops” / “a few workshops”, you can use:
- beberapa bengkel = several workshops / a few workshops
- beberapa = “several / some (countable)”
Example:
- Saya daftar beberapa bengkel supaya kualiti pembentangan saya di kelas bertambah baik.
→ “I registered for several workshops so that the quality of my presentation in class would improve.”