Breakdown of Adik saya tidak faham apa yang tertulis di papan putih, jadi saya tolong jelaskan.
Questions & Answers about Adik saya tidak faham apa yang tertulis di papan putih, jadi saya tolong jelaskan.
Adik means younger sibling, without specifying gender. It can mean:
- younger brother
- younger sister
If you want to be explicit:
- adik lelaki = younger brother
- adik perempuan = younger sister
For older siblings, you normally use:
- abang = older brother (or older male)
- kakak = older sister (or older female)
So adik saya means my younger sibling and could refer to either a boy or a girl, depending on context.
In Malay, the usual order is:
[noun] + [possessor pronoun]
So:
- adik saya = my younger sibling
- rumah kita = our house
- buku mereka = their book
Saya adik would more naturally be understood as “I am the younger sibling”, where saya is the subject and adik is a complement (like I am the younger sibling in the family).
Malay usually does not change the verb form for past, present, or future. Instead, the time is understood from:
- context, or
- time words, such as:
- tadi (a while ago / earlier)
- semalam (yesterday)
- nanti (later)
- akan (will)
In the sentence:
Adik saya tidak faham apa yang tertulis di papan putih, jadi saya tolong jelaskan.
The English translation is past (didn’t understand, I helped explain), but in Malay the verb forms stay the same. If you wanted to make the past time very explicit, you could add something like:
- Tadi adik saya tidak faham… = Earlier my younger sibling didn’t understand…
Both mean “not understand / don’t understand”.
tidak faham
- more formal or neutral
- common in writing, formal speech, news, etc.
tak faham
- contraction of tidak
- very common in casual spoken Malay
- often used in informal writing (texts, chats)
So:
- Adik saya tidak faham… is fine in both spoken and written Malay, a bit more neutral/formal.
- Adik saya tak faham… sounds more casual/colloquial.
Semantically, they’re the same.
Apa yang tertulis literally means “what that is written” and functions like “what is written” / “the thing that is written”.
Breakdown:
- apa = what
- yang = a marker that introduces a clause describing a noun (like “that/which” in English)
- tertulis = written
In Malay, yang is used to link a noun (or pronoun like apa) to a descriptive clause:
- orang yang memakai baju merah = the person who is wearing red clothes
- apa yang kamu kata = what you said / the thing that you said
So apa yang tertulis is “what (it is that) is written”.
Both come from the root tulis (to write), but they have different nuances.
tertulis
- prefix ter- often gives a stative meaning: a state or condition
- tertulis = written (in a state of being written)
- focuses on the existing writing on something, not on the act of writing it
- e.g. Apa yang tertulis di papan putih? = What is written on the whiteboard?
ditulis
- prefix di- usually marks a passive voice: to be written (by someone)
- focuses more on the action and doer
- e.g. Ayat itu ditulis oleh cikgu. = That sentence was written by the teacher.
In your sentence, tertulis is natural because we are talking about the content that is there on the board, not about who wrote it.
Malay often omits objects when they are clear from context.
In:
…jadi saya tolong jelaskan.
The understood object is “it”, referring to apa yang tertulis di papan putih (what was written on the whiteboard). You could make it explicit:
- …jadi saya tolong jelaskan kepada adik saya.
= so I helped explain (it) to my younger sibling.
or
- …jadi saya tolong jelaskan perkara itu.
= so I helped explain that matter.
But if it’s obvious what “it” refers to, Malay speakers are happy to leave it out.
Jadi is a connector meaning “so / therefore / as a result”.
In your sentence:
…tidak faham…, jadi saya tolong jelaskan.
it links the cause (didn’t understand) with the result (I helped explain).
Position:
- It commonly appears at the start of the result clause, as in the sentence.
- You can also use jadi at the very beginning of a sentence to continue from previous context:
- Jadi, saya tolong jelaskan. = So, I helped explain.
It’s quite common in speech and written Malay and is roughly like English “so” as a conjunction.
Literally:
- saya = I
- tolong = help
- jelaskan = explain (imperative / causative form of jelas)
So saya tolong jelaskan is roughly “I help (to) explain” → I helped explain (it).
About tolong:
As a main verb = to help
- Saya tolong dia. = I help him/her.
As a “please” helper in requests (very common):
- Tolong jelaskan. = Please explain.
- Tolong tulis nama anda. = Please write your name.
In your sentence, saya tolong jelaskan uses tolong in the sense of helping by doing the explaining. A more formal alternative would be:
- …jadi saya membantu menjelaskan.
Malay normally does not have articles like “a” or “the”. Papan putih literally means white board, and whether it is understood as “a whiteboard” or “the whiteboard” depends on context.
To be more specific:
- papan putih itu = that/that particular whiteboard
- papan putih ini = this whiteboard
In your sentence:
…apa yang tertulis di papan putih…
it is understood as “on the whiteboard” because we are talking about a specific, shared context (e.g. the board in the classroom), even though there is no explicit word for “the”.
Yes. Malay word order is fairly flexible as long as the relationships stay clear. Some natural alternatives:
Adik saya tidak faham apa yang tertulis di papan putih, jadi saya jelaskan kepadanya.
= …so I explained it to him/her.Saya tolong jelaskan kepada adik saya kerana dia tidak faham apa yang tertulis di papan putih.
= I helped explain to my younger sibling because they didn’t understand what was written on the whiteboard.Kerana adik saya tidak faham apa yang tertulis di papan putih, saya tolong jelaskan.
= Because my younger sibling didn’t understand what was written on the whiteboard, I helped explain.
All of these preserve the same basic meaning while adjusting emphasis and structure.