Breakdown of Selepas tamat ujian itu, saya berehat di rumah.
Questions & Answers about Selepas tamat ujian itu, saya berehat di rumah.
Selepas means after (in terms of time or sequence).
Yes, in this context selepas and sesudah are interchangeable; both mean after.
Selepas tamat ujian itu and Sesudah tamat ujian itu are both natural Malay.
You can say Selepas ujian itu, saya berehat di rumah, and it’s correct and natural.
Adding tamat (finished) emphasizes that the exam had completely ended before the resting happened.
So:
- Selepas ujian itu = after the exam (as an event)
- Selepas tamat ujian itu = after the exam was over/finished
The version with tamat is slightly more explicit.
In Malay, tamat is a stative verb/adjective meaning to be finished, to be over.
In this sentence it functions like an intransitive verb describing the state of ujian itu (the exam): when the exam had finished.
You could rephrase as Selepas ujian itu tamat, … with the same meaning; tamat still describes the exam’s ending.
Yes, Selepas ujian itu tamat, saya berehat di rumah is also correct and natural.
Both:
- Selepas tamat ujian itu, …
- Selepas ujian itu tamat, …
are acceptable.
The meaning is essentially the same; it’s just a small difference in word order, like after the exam finished vs after finished the exam (which is okay in Malay, but not in English).
Itu is a demonstrative meaning that.
Ujian itu means that exam / the exam, referring to a specific exam that both speaker and listener know about (e.g. an exam just mentioned, or today’s exam).
Using itu makes the noun definite, similar to English the exam rather than just an exam.
Both can be translated as exam/test, but there’s a nuance:
- Ujian = test, trial, assessment (general, can be small quizzes, tests, or even non-academic tests).
- Peperiksaan = examination (often bigger or more formal exams, like final exams).
In this sentence, you could say peperiksaan itu instead of ujian itu if you specifically mean a formal exam.
Malay doesn’t change the verb form for tense.
Time is usually indicated by:
- Time words (e.g. semalam = yesterday, tadi = earlier)
- Context and sequencing words like selepas (after), sebelum (before).
Here, selepas plus tamat (finished) signal that the exam had already ended, so the action is understood as past.
Yes, that’s perfectly correct: Saya berehat di rumah selepas tamat ujian itu.
Malay word order is flexible for adverbial time phrases.
Both:
- Selepas tamat ujian itu, saya berehat di rumah.
- Saya berehat di rumah selepas tamat ujian itu.
are natural and mean the same thing. The first slightly emphasizes the time, the second emphasizes what you did.
Both saya and aku mean I.
- Saya is polite, neutral, and safe in almost all situations (formal and informal).
- Aku is more intimate/informal, used with close friends, family, or to show strong emotion.
In a neutral example sentence like this, saya is the standard choice.
Berehat means to rest, to take a rest.
The root is rehat (rest), and ber- is a common verb-forming prefix that often means to do / to be in a state of something.
So berehat ≈ to be in a state of rest / to rest.
You wouldn’t normally say saya rehat here; saya berehat is the standard verb form.
Di means at/in/on (location), so di rumah means at home / in the house.
Ke means to/towards (direction), so ke rumah means to the house / going home.
In this sentence, you’re describing where you rested (location), so di rumah is correct, not ke rumah.
The comma after Selepas tamat ujian itu, is standard and helps readability, marking the end of the introductory time clause.
In casual writing, some people might omit it, but it’s better style to include it.
Whether you write the comma or not, the meaning stays the same.