Breakdown of Tekanan di pejabat hari ini tinggi, jadi saya mahu berehat di rumah malam ini.
Questions & Answers about Tekanan di pejabat hari ini tinggi, jadi saya mahu berehat di rumah malam ini.
In this sentence tekanan means pressure, and by context it refers to work pressure or stress at the office.
- tekanan = pressure (can be physical pressure or figurative, like pressure at work, academic pressure, etc.)
- stres = stress (a direct borrowing from English; very common in casual speech)
You could also say:
- Stres di pejabat hari ini tinggi… (more casual, using stres)
- Tekanan kerja saya tinggi hari ini… (more literally “my work pressure is high today”)
So tekanan is slightly more neutral/formal and can be broader than just psychological stress.
Malay usually does not use a verb like “to be” before adjectives. The structure is simply:
- [subject] + [time / place info] + [adjective]
→ Tekanan di pejabat hari ini tinggi.
= “The pressure at the office today is high.”
Using adalah before an adjective is generally unnatural in normal sentences. Adalah is more for equating two nouns or for very formal definitions, e.g.:
- Tekanan adalah daya yang dikenakan ke atas satu unit luas.
= “Pressure is a force applied over a unit area.” (definition style)
So you say …hari ini tinggi, not …hari ini adalah tinggi in everyday language.
di is the basic preposition for location: “at / in / on” depending on context.
- di pejabat = at the office / in the office
- di rumah = at home / in the house
English makes a stronger distinction between at and in, but Malay generally uses di for both.
You wouldn’t use ke here, because ke means “to/towards” (movement):
- Saya pulang ke rumah. = I go home / I return home.
In your sentence you are being at home to rest, not moving there, so di rumah is correct.
Malay normally doesn’t mark tense with verb changes like English does. Instead, it relies on time expressions and context.
In your sentence:
- hari ini (“today”) tells us about the time for tekanan di pejabat.
- malam ini (“tonight”) tells us about the time for mahu berehat di rumah.
So we understand:
- “The pressure at the office (today) is/was high, so I want to rest at home (tonight).”
If you wanted to make the future very clear, you could add akan (“will”), e.g.
…jadi saya akan berehat di rumah malam ini.
But it’s often omitted when the time word (malam ini) already makes the meaning clear.
All of these relate to wanting or intending, but with different levels of formality and nuance.
mahu – “want”; neutral, common in speech and writing.
- Saya mahu berehat. = I want to rest.
hendak – “want / intend to”; slightly more formal/standard, but also common.
- Saya hendak berehat.
nak – shortened form of hendak; very casual.
- Saya nak rehat. (spoken, informal)
ingin – “would like / wish to”; sounds a bit more polite or formal, and sometimes more emotional or aspirational.
- Saya ingin berehat. = I would like to rest.
Your sentence with mahu is polite and neutral: safe in most situations.
Both are related, but they function slightly differently.
rehat – literally “rest”; often used as a noun or in short casual phrases.
- Saya perlukan rehat. = I need (a) rest.
- Mari kita rehat sekejap. (here it behaves like a verb in casual speech)
berehat – the verb form (“to rest”) formed with the prefix ber-.
- Saya mahu berehat. = I want to rest.
- Dia sedang berehat. = He/She is resting.
In everyday speech, people often say nak rehat instead of nak berehat, but in writing or more careful speech, berehat is the standard verb form.
Yes, malam ini can move, and the meaning stays essentially the same. The original:
- …saya mahu berehat di rumah malam ini.
= I want to rest at home tonight.
You could also say:
- …saya mahu berehat malam ini di rumah. (still okay; emphasizes “tonight” slightly more)
- Malam ini saya mahu berehat di rumah. (fronted for emphasis on “tonight”)
In Malay, time expressions like malam ini, esok, semalam are quite flexible in position, but end or beginning of the clause is most common.
jadi here is a conjunction meaning “so / therefore”, linking cause and result:
- Tekanan di pejabat hari ini tinggi, jadi saya mahu berehat di rumah malam ini.
= “The pressure at the office today is high, so I want to rest at home tonight.”
About the comma:
- In writing, it’s normal (and clearer) to put a comma before jadi when it connects two clauses.
- In speech, you just pause briefly before jadi.
Other similar connectors:
- sebab itu – for that reason / that’s why
- oleh itu – therefore (more formal)
- maka – literary/formal “thus”
Example: …hari ini tinggi, sebab itu saya mahu berehat di rumah malam ini.
Yes, both are natural, but they shift the focus a bit.
Tekanan kerja saya tinggi hari ini, jadi saya mahu berehat di rumah malam ini.
- “My work pressure is high today…”
- Emphasizes work pressure specifically.
Saya sangat tertekan di pejabat hari ini, jadi saya mahu berehat di rumah malam ini.
- tertekan = stressed / under pressure (adjective for a person)
- “I am very stressed at the office today…”
- Focuses on your emotional state.
The original Tekanan di pejabat hari ini tinggi… sounds a little more neutral and impersonal, talking about the pressure at the office rather than directly about your feelings.
Yes, in casual spoken Malay, subjects like saya are often dropped when they’re clear from context:
- (Saya) mahu berehat di rumah malam ini.
= “(I) want to rest at home tonight.”
However:
- In writing or more formal situations, it’s better to keep saya.
- Dropping the subject feels informal and conversational.
So your textbook-style sentence with saya is the standard, complete form.
Because the sentence is focused on where you will be resting, not on the movement of going home.
di rumah = at home (location)
- Saya mahu berehat di rumah. = I want to rest at home.
ke rumah = to home (direction / movement)
- Saya mahu balik ke rumah. = I want to go back home.
If you want to mention both the movement and the rest, you could say:
- Tekanan di pejabat hari ini tinggi, jadi saya mahu balik ke rumah dan berehat malam ini.
= “…so I want to go home and rest tonight.”
Yes, pejabat means office in standard Malay.
pejabat – standard Malay (used in Malaysia, Brunei, formal contexts).
- pejabat pos = post office
ofis – informal borrowing from English “office”; common in speech.
- Saya di ofis sekarang. (spoken, casual)
kantor – the Indonesian word for “office” (standard in Indonesia).
So in Malaysian/Bruneian Malay, pejabat is the correct standard word for “office” in a sentence like yours.