Breakdown of Pengurus saya berkata bahawa selagi ada kerjasama, tekanan di tempat kerja akan jadi lebih rendah.
Questions & Answers about Pengurus saya berkata bahawa selagi ada kerjasama, tekanan di tempat kerja akan jadi lebih rendah.
Bahawa is a conjunction that introduces a reported clause, similar to English “that” in “My manager said that …”.
With bahawa:
- Pengurus saya berkata bahawa selagi ada kerjasama, …
- “My manager said that as long as there is cooperation, …”
Without bahawa:
- Pengurus saya berkata selagi ada kerjasama, …
In everyday spoken Malay, bahawa is often dropped and the sentence is still perfectly natural. In written or more formal Malay, including bahawa makes the sentence slightly more formal and explicit, but it is not grammatically required here.
Selagi means “as long as” and emphasizes a condition that must continue over time.
- Selagi ada kerjasama
= “As long as there is cooperation (continuously / kept up)”
Compare with:
kalau / jika = “if” (conditional, not necessarily continuous)
- Kalau ada kerjasama, tekanan di tempat kerja akan jadi lebih rendah.
“If there is cooperation, pressure at work will be lower.”
This is more about a condition being true, not about duration.
- Kalau ada kerjasama, tekanan di tempat kerja akan jadi lebih rendah.
apabila / bila = “when / whenever”
- Apabila ada kerjasama, tekanan di tempat kerja akan jadi lebih rendah.
“When there is cooperation, work pressure will be lower.”
This sounds more like a general rule each time cooperation happens.
- Apabila ada kerjasama, tekanan di tempat kerja akan jadi lebih rendah.
Selagi specifically suggests that as long as cooperation is maintained, the lower pressure will also continue. That nuance matches the English “as long as” very closely.
In Malay, to say “as long as there is cooperation”, you usually need a verb like ada (“there is/are, exists”) or a full clause.
- Selagi ada kerjasama
= literally “As long as there is cooperation.”
If you remove ada, selagi kerjasama is incomplete and sounds wrong, because kerjasama is just a noun with no verb or predicate.
You have two natural options:
Using ada + noun (what you have now)
- Selagi ada kerjasama, …
“As long as there is cooperation, …”
- Selagi ada kerjasama, …
Using a subject + verbal form
- Selagi kita bekerjasama, …
“As long as we cooperate, …” - Selagi semua orang bekerjasama, …
“As long as everyone cooperates, …”
- Selagi kita bekerjasama, …
So you can’t just drop ada; you would need to restructure the clause.
Kerjasama is a noun: “cooperation”, “collaboration”.
- Ada kerjasama = “there is cooperation”
Bekerjasama is a verb: “to cooperate”, “to work together”.
- Kita bekerjasama = “we cooperate / we work together”
In your sentence:
- Selagi ada kerjasama
= “As long as there is cooperation.”
A very natural alternative using the verb is:
- Selagi kita bekerjasama, tekanan di tempat kerja akan jadi lebih rendah.
= “As long as we cooperate, the pressure at work will be lower.”
Both are correct; one focuses on the existence of cooperation (ada kerjasama), the other on the action of cooperating (bekerjasama).
Tekanan di tempat kerja
- literally: “pressure at the workplace”
- natural translation: “pressure at work”, “workplace pressure”
- quite neutral and clear.
Tekanan kerja
- literally: “work pressure” (a compound noun)
- very common and a bit more compact:
Selagi ada kerjasama, tekanan kerja akan jadi lebih rendah.
“As long as there is cooperation, work pressure will be lower.”
Stres (from English “stress”)
- more casual/colloquial, often used in speech:
Selagi ada kerjasama, stres di tempat kerja akan jadi kurang.
“As long as there is cooperation, stress at work will be less.”
- more casual/colloquial, often used in speech:
Your original phrase tekanan di tempat kerja is slightly more formal/neutral and clearly refers to pressure in the work environment, not pressure in some other context.
Akan is a modal that marks future or expected events, similar to “will” in English.
- Tekanan di tempat kerja akan jadi lebih rendah.
= “The pressure at work will become lower.”
However, Malay does not require a future marker. You could also say:
- Tekanan di tempat kerja jadi lebih rendah.
This can still mean “becomes / will become lower”, and the time reference is inferred from context (and from selagi, which already talks about a condition in time).
So:
Including akan:
- Emphasizes the future or outcome.
- Stylistically a bit more explicit.
Omitting akan:
- Still grammatical and quite natural, especially in speech.
- The future meaning is usually understood from context.
In your sentence, akan is helpful for learners and is perfectly natural Malay.
Both jadi and menjadi can mean “to become”, but they differ slightly in usage and feel:
Jadi
- Common in everyday speech.
- Can mean “become”, “turn out”, or even “to be” in some contexts.
- Your sentence:
Tekanan di tempat kerja akan jadi lebih rendah.
“The pressure at work will become lower.”
Menjadi
- Slightly more formal.
- Often used before nouns or noun phrases, but can also be used before adjectives.
- Alternative:
Tekanan di tempat kerja akan menjadi lebih rendah.
Both versions are correct here. Jadi feels more colloquial/neutral; menjadi sounds a bit more formal or written. There is no change in meaning in this particular sentence.
Malay forms comparatives with lebih + adjective:
- lebih rendah = “more low” → “lower”
- lebih tinggi = “higher”
- lebih besar = “bigger”
So:
- Tekanan di tempat kerja akan jadi lebih rendah.
= “The pressure at work will become lower.”
You can definitely express the same idea differently:
Kurang tekanan (less pressure)
- Tekanan di tempat kerja akan jadi kurang.
“The pressure at work will be less.”
- Tekanan di tempat kerja akan jadi kurang.
Berkurang / berkurangan (to decrease)
- Tekanan di tempat kerja akan berkurang.
“The pressure at work will decrease.”
- Tekanan di tempat kerja akan berkurang.
All are natural.
- Lebih rendah frames it as a comparison of level.
- Kurang tekanan / berkurang focuses on the amount of pressure reducing.
The basic structure of your clause is:
- Subject: tekanan di tempat kerja
- Predicate: akan jadi lebih rendah
This is standard S–P (subject–predicate) order in Malay.
Natural variations include:
Keep it as is (very natural):
- Tekanan di tempat kerja akan jadi lebih rendah.
Put the place phrase earlier for emphasis (topic-comment pattern):
- Di tempat kerja, tekanan akan jadi lebih rendah.
“At the workplace, the pressure will be lower.”
- Di tempat kerja, tekanan akan jadi lebih rendah.
Use a shorter subject:
- Tekanan kerja akan jadi lebih rendah.
What you should not do is split it in an unnatural way, like:
- ✗ Tekanan akan jadi lebih rendah di tempat kerja (this is actually still acceptable, but it shifts di tempat kerja to modify the whole situation rather than just tekanan; in practice people do say this, but the focus is slightly different)
- ✗ Akan jadi lebih rendah tekanan di tempat kerja (sounds wrong; predicate is in front of the subject without a clear reason).
So yes, you can move di tempat kerja a bit, but you must keep the overall subject–predicate structure clear. The original word order is very natural.
Your sentence is neutral to slightly formal, and is absolutely fine in spoken Malay, especially in a work context.
- Pengurus saya = “my manager” (neutral, workplace-appropriate)
- berkata = “said” (a bit formal; common in writing, news, reports)
- tekanan di tempat kerja = “pressure at the workplace” (neutral)
In more casual speech, you might hear:
- Bos saya cakap selagi kita bekerjasama, stres kat tempat kerja akan jadi kurang.
- bos instead of pengurus
- cakap instead of berkata
- stres instead of tekanan
- kat (colloquial) instead of di
So your original sentence is natural for:
- talking to colleagues politely,
- reporting something in a meeting,
- writing an email or a report.
It is not overly formal, just standard and polite.
This is a spelling difference between Malay in Malaysia and Indonesian:
- In Malaysian Malay, the standard spelling is kerjasama (one word).
- In Indonesian, the standard is kerja sama (two words), though kerjasama is also widely seen informally.
Since you are learning Malay (not Indonesian), you should write:
- kerjasama (one word)
- Selagi ada kerjasama, tekanan di tempat kerja akan jadi lebih rendah.
Meaning-wise, kerjasama and kerja sama are the same; only the orthography differs by standard.