Breakdown of Kami makan mi panas di kantin selepas kelas.
Questions & Answers about Kami makan mi panas di kantin selepas kelas.
Malay has two words for we:
- kami = we (not including the person you’re talking to) → “we (exclusive)”
- kita = we (including the person you’re talking to) → “we (inclusive)”
In Kami makan mi panas…, the speaker is saying that they ate without including the listener in that group. If the listener was also part of the group that ate, you would say Kita makan mi panas di kantin selepas kelas.
Malay verbs, including makan (to eat), normally do not change form for tense. The time is understood from context or from time words.
In this sentence, selepas kelas (after class) suggests a past action in a typical classroom story, so makan is likely understood as “ate”.
If you needed to be very clear, you could add time words like:
- tadi → Kami makan mi panas di kantin tadi selepas kelas. (We ate … just now after class.)
- sedang for ongoing → Kami sedang makan mi panas… (We are eating hot noodles…)
In Malay, adjectives normally come after the noun they describe:
- mi panas = hot noodles
- kantin besar = big canteen
- kelas baru = new class
So mi panas is correct and natural.
Panas mi would sound wrong in standard Malay; that order isn’t used for normal adjective–noun phrases.
Malay generally does not use articles like a, an, the. A bare noun phrase like mi panas is flexible and can mean:
- hot noodles
- some hot noodles
- the hot noodles
The exact English translation depends on context. If you really need to be specific, you can add other words, for example:
- beberapa mangkuk mi panas = several bowls of hot noodles
- mi panas itu = that hot noodles / those hot noodles (more like “those hot noodles”)
Yes, they refer to the same thing: noodles (usually egg noodles, often of Chinese origin).
- mi is the standard spelling in modern Malay.
- mee is older / informal and still very common in menus, shop signs, or casual writing.
So Kami makan mi panas… and Kami makan mee panas… are understood the same, but mi is the spelling you’ll see in formal writing and dictionaries.
Yes, you can drop the subject when it is clear from context.
- Kami makan mi panas… is explicit: We ate hot noodles…
- Makan mi panas di kantin selepas kelas. could mean [We/They/I] ate hot noodles… depending on context.
In conversation, people often omit kami, kita, saya, etc., if everyone already knows who is being talked about. In a textbook example, they usually keep kami to make it clear.
Di is a preposition meaning “at / in / on (location)”.
- di kantin = at the canteen
- di rumah = at home
- di sekolah = at school
You cannot normally drop di in this kind of sentence.
Kami makan mi panas kantin selepas kelas would be wrong or at least confusing. You need di to mark the place: Kami makan mi panas di kantin selepas kelas.
Both can mean after:
- selepas is more formal/standard.
- lepas is more casual/colloquial and very common in speech.
So you can say:
- Kami makan mi panas di kantin selepas kelas. (standard)
- Kami makan mi panas di kantin lepas kelas. (colloquial, very natural in everyday speech)
For writing in exams, textbooks, or formal contexts, prefer selepas.
Selepas kelas is inherently vague about which class and which time. It just means “after class”.
The exact meaning comes from context:
- Talking about a routine: it could mean after class (every day / usually).
- Talking about a specific day: it’s understood as after class (today / just now).
To be more specific, you add extra information, for example:
- selepas kelas tadi = after class just now
- selepas kelas esok = after class tomorrow
- selepas kelas Bahasa Melayu = after the Malay class
Both come from the same root makan (to eat), but:
- makan is the everyday verb form for to eat.
- memakan is a meN- prefixed form that sounds more formal/literary, often used when you want to emphasize that something consumes or takes up something else (time, money, space), e.g.
- Projek itu memakan masa dua tahun. = That project took two years.
For normal “eating food”, people almost always use makan, so:
- Kami makan mi panas… is natural.
- Kami memakan mi panas… sounds overly formal or stylistically strange in everyday conversation.
Makan mainly means to eat (food or drink in a broad sense), but it can also be used metaphorically:
- ubat makan = oral medicine (literally medicine for eating)
- makan gaji = to be salaried (“eat salary” → have a paid job)
- makan angin = literally eat wind, idiomatically go for a trip/holiday
In this sentence, though, it has the straightforward meaning: to eat (noodles).
Kantin is closest to English canteen. It usually refers to:
- A place inside a school, office, or institution where people buy simple food and drinks.
For a general eating place outside, you’d more often hear:
- kedai makan = food stall / simple eatery
- restoran = restaurant
So di kantin suggests they are probably in a school or workplace setting.
Kelas can mean both, depending on context:
- The lesson / session:
- Saya ada kelas pukul 8. = I have class at 8 o’clock.
- The classroom (less common, but used):
- Dia masuk ke kelas. = He / she entered the classroom.
In selepas kelas, it’s most naturally understood as “after (the) class/lesson”, not the physical room.
Literally, panas means hot (temperature), so mi panas is hot/warm noodles.
For “spicy”, Malay normally uses pedas:
- mi pedas = spicy noodles
In real life, hot noodles are often also spicy, but strictly speaking:
- mi panas → hot in temperature
- mi pedas → spicy in taste