Breakdown of Untuk mengurangkan tekanan, saya buat senaman ringan supaya tubuh saya rasa lebih selesa.
Questions & Answers about Untuk mengurangkan tekanan, saya buat senaman ringan supaya tubuh saya rasa lebih selesa.
In this sentence, “Untuk mengurangkan tekanan…” means “To reduce stress…” or “In order to reduce stress…”.
“Untuk” is used to show purpose or intention and is usually followed by a verb in the “meN-” form (a verb with the meN- prefix), like mengurangkan.
It often corresponds to English “to” (when “to” expresses purpose):
- Untuk belajar, saya pergi ke perpustakaan.
→ To study, I go to the library.
It can also correspond to “for” in the sense of “for the purpose of”:
- Saya beli buku untuk belajar.
→ I bought a book *for studying.*
So, “untuk” = to / for the purpose of, not every kind of “to” or “for” in English, but specifically when you talk about purpose.
“Mengurangkan” comes from the base word “kurang” (less, lacking, reduced) plus:
- the prefix meN- → meng- (because the root starts with k, which usually changes to ng), and
- the suffix -kan
So: kurang → mengurang + kan → mengurangkan
Meaning: to make something less / to reduce something.
The -kan suffix often has a causative sense: “to cause something to be X” or “to do X to something”.
Compare:
- kurang = less / lacking
- mengurang (rare/unfinished) = to reduce (not usually used alone in modern standard Malay)
- mengurangkan tekanan = to reduce stress
Another example:
- besar (big) → membesarkan anak
→ to raise / bring up a child (literally “to make big”).
So -kan in mengurangkan helps form a transitive verb: you reduce (something).
“Tekanan” literally means “pressure”. It comes from:
- tekan = press / push
- -an = noun-forming suffix
So tekanan = pressure, in both literal and figurative senses.
It can mean:
Physical pressure
- tekanan darah = blood pressure
- tekanan udara = air pressure
Psychological pressure / stress (as in this sentence)
- Saya mengalami tekanan di tempat kerja.
→ I experience pressure/stress at work.
- Saya mengalami tekanan di tempat kerja.
In this sentence, “mengurangkan tekanan” is best understood as “to reduce stress”, i.e. mental or emotional pressure.
All of these are possible, but they differ in style and nuance:
Saya buat senaman ringan
- Literally: I do light exercise.
- “buat” = do/make (very common, everyday verb).
- Common, conversational, neutral in tone.
Saya bersenam
- Literally: I exercise.
- ber-
- senam (to exercise).
- Sounds a bit more compact and slightly more “standard”/bookish than buat senaman, but is also used in speech.
- If you want to keep “light” you can say:
- Saya bersenam ringan.
Saya melakukan senaman ringan
- melakukan = to do / to carry out (from laku).
- Sounds more formal or written, e.g. health brochures, articles.
So:
- Everyday speech: saya buat senaman ringan or saya bersenam
- More formal/written: saya melakukan senaman ringan
They all convey the same basic idea: you are doing light exercise.
“Senaman ringan” literally means “light exercise”.
- senaman = exercise (from senam
- -an)
- ringan = light (not heavy), easy, not intense
Yes, “ringan” is a general adjective for “light” or “not heavy / not intense”, used in many contexts:
- beg ringan = a light bag
- kerja ringan = light work, not too hard
- hukuman ringan = a light sentence/punishment
- demam ringan = mild fever
In “senaman ringan”, it suggests exercise that is:
- not intense,
- easy on the body,
- low-impact.
In “... supaya tubuh saya rasa lebih selesa.”, “supaya” introduces a purpose/result clause and means roughly “so that” / “in order that”.
You can think of it as:
- Untuk mengurangkan tekanan, saya buat senaman ringan supaya tubuh saya rasa lebih selesa.
→ To reduce stress, I do light exercise so that my body feels more comfortable.
Can you replace it?
agar – Yes, you can usually swap supaya with agar in standard Malay:
- … saya buat senaman ringan agar tubuh saya rasa lebih selesa.
- agar sounds a bit more formal or literary.
untuk – Not in this exact structure.
You can’t simply say:- ✗ … saya buat senaman ringan untuk tubuh saya rasa lebih selesa. (unnatural)
If you want to use untuk, the structure typically changes:
- … saya buat senaman ringan untuk membuat tubuh saya rasa lebih selesa.
So, for a “so that…” clause after a full sentence, supaya (or agar) is the natural choice.
Both “tubuh” and “badan” can mean “body”, but there are some preferences and nuances:
badan
- Very common in everyday speech.
- Used in many set phrases:
- sakit badan = body aches
- jaga badan = keep in shape
tubuh
- Slightly more formal or literary, often used in writing, health contexts, or poetic language.
- Also in set phrases:
- seluruh tubuh = the whole body
In normal conversation, many people would naturally say:
- … supaya badan saya rasa lebih selesa.
Your sentence with “tubuh saya” is correct and natural, just a bit more on the formal / careful side.
Both are possible:
- tubuh saya rasa lebih selesa
- tubuh saya berasa lebih selesa
Differences:
rasa (without ber-)
- Very common in spoken Malay.
- Works like English “feel” in many contexts:
- Saya rasa penat. = I feel tired.
berasa
- More standard / formal in writing.
- You’ll see it in textbooks and formal texts.
So in casual speech, “tubuh saya rasa lebih selesa” is completely natural.
In very formal writing, you might see “tubuh saya berasa lebih selesa” instead.
- selesa = comfortable
- lebih selesa = more comfortable
So “lebih” is the word for “more” (in comparisons or degrees).
In “tubuh saya rasa lebih selesa”, it suggests:
- not just comfortable, but more comfortable than before.
If you say only:
- tubuh saya rasa selesa
→ my body feels comfortable (no comparison implied).
So “lebih” is not grammatically required, but it changes the meaning: it introduces the idea of increase / improvement in comfort, which fits well with “mengurangkan tekanan”.
Malay uses pronouns after the noun to show possession, instead of separate words like “my/your/his”.
Structure: noun + pronoun
- tubuh saya = my body
- rumah dia = his/her house
- buku mereka = their book
So “tubuh saya” literally is “body I”, but it means “my body”.
You don’t need an extra word like “of” or “my” – the position of the pronoun shows the possession.
Yes, in informal speech, you can often drop repeated pronouns when the meaning is clear:
- Untuk mengurangkan tekanan, saya buat senaman ringan supaya tubuh rasa lebih selesa.
Most listeners will still understand that “tubuh” refers to your own body.
However:
- In clear, careful, or written Malay, it is better to keep “tubuh saya” so there is no ambiguity.
- Dropping “saya” is more conversational and less precise.
So the original “tubuh saya rasa lebih selesa” is the safer, more standard choice.
The comma after “tekanan” marks the pause between:
- the fronted purpose phrase: Untuk mengurangkan tekanan (To reduce stress), and
- the main clause: saya buat senaman ringan… (I do light exercise…).
It’s similar to English:
- To reduce stress, I do light exercise so that my body feels more comfortable.
In writing, the comma is recommended because:
- it shows clearly that “untuk mengurangkan tekanan” is an introductory phrase, not the subject.
In spoken language, this is just a natural pause and doesn’t change the meaning, but in writing, using the comma makes the sentence easier to read and more standard.
Both “saya” and “aku” mean “I”, but they differ in formality and social distance:
saya
- Polite, neutral, and safe in almost all situations: with strangers, at work, in writing.
- Used in the example sentence, which sounds neutral/polite.
aku
- Informal/intimate: used with close friends, family, or in casual contexts (songs, diaries).
- It would be natural if you’re speaking to a close friend:
- Untuk mengurangkan tekanan, aku buat senaman ringan…
In a general learner example like this one, “saya” is the best and safest choice.