Breakdown of Saya susun jadual harian di kalendar supaya tumpuan saya tidak terganggu oleh telefon.
Questions & Answers about Saya susun jadual harian di kalendar supaya tumpuan saya tidak terganggu oleh telefon.
Both are grammatically correct; the difference is nuance and style.
Saya susun
- Uses the base verb susun.
- Very common in everyday speech.
- Sounds slightly simpler and more direct.
Saya menyusun
- Uses the meN- verb form (menyusun).
- Often a bit more formal or bookish.
- Emphasises the action of arranging.
In this sentence, Saya susun jadual harian… is natural and conversational, but still acceptable in standard Malay. You can safely say either saya susun or saya menyusun here.
Malay does not change the verb form for tense. Susun stays the same for past, present, and future. The time is understood from context or from time words.
This sentence could mean:
- I arrange my daily schedule in the calendar so that… (habit/general statement)
- I arranged my daily schedule in the calendar so that… (past action, if the context is past)
If you really want to specify tense, you can add time words:
- Past: Saya susun jadual harian di kalendar semalam… (I arranged … yesterday)
- Future: Nanti saya akan susun jadual harian di kalendar… (Later I will arrange …)
- Jadual = schedule / timetable (general)
- Harian = daily
Jadual harian = daily schedule specifically (what you plan to do each day).
If you just say jadual, it’s still correct, but more general. For example:
- jadual kelas – class timetable
- jadual kerja – work schedule
Here, jadual harian makes it clear you mean your day‑to‑day schedule.
All three can appear in different contexts, but they’re not used the same way.
di kalendar
- Literally “at/on the calendar”.
- Common when talking about where you put or see something on a calendar.
- Fits both a physical calendar and a digital calendar.
dalam kalendar
- Literally “in the calendar”.
- Also possible, especially for digital calendars (events in the app).
- Saya susun jadual harian dalam kalendar telefon saya would sound natural.
pada kalendar
- More like “on the calendar” in a formal, literal sense.
- Used less often in everyday speech; more likely in formal writing.
In your sentence, di kalendar is a very natural, neutral choice.
Supaya introduces a purpose or desired result: so that / in order that.
- Saya susun jadual harian di kalendar supaya tumpuan saya tidak terganggu…
= I arrange my daily schedule in the calendar so that my focus is not disturbed…
Comparison:
supaya – so that (focus on outcome/result)
- Saya belajar rajin‑rajin supaya saya lulus. (I study hard so that I pass.)
untuk – for / to (focus on purpose or function)
- Saya belajar untuk peperiksaan. (I study for the exam.)
- Less natural: Saya susun jadual harian di kalendar untuk tumpuan saya tidak terganggu (understandable but not idiomatic).
agar – so that
- Very similar to supaya, but sounds slightly more formal/literary.
Here supaya is the most natural choice.
Both are possible, but they emphasise different things.
saya tidak terganggu
- Focuses on you not being disturbed.
tumpuan saya tidak terganggu
- Literally: my focus is not disturbed.
- Emphasises your concentration or attention, not your whole self.
By using tumpuan saya, the sentence highlights mental focus: you arrange your schedule so that your concentration is not interrupted by the phone.
The prefix ter- has several functions; here it gives a passive / state meaning.
- ganggu – to disturb (root)
- mengganggu – to disturb (active: someone is disturbing)
- Telefon mengganggu saya. (The phone disturbs me.)
- diganggu – to be disturbed (passive; something/someone disturbs you)
- Saya diganggu oleh telefon. (I am disturbed by the phone.)
- terganggu – in a disturbed/interrupted state, or gets disturbed
- Tumpuan saya mudah terganggu. (My focus is easily distracted.)
In tumpuan saya tidak terganggu, the idea is “my focus does not end up in a disturbed state”, which sounds natural and idiomatic.
Malay often repeats pronouns for clarity and natural flow.
- Saya susun jadual harian… – I arrange my schedule…
- …supaya tumpuan saya tidak terganggu… – so that my focus is not disturbed…
You could grammatically say supaya tumpuan tidak terganggu, but then it sounds like you are talking about “the focus” in general, not clearly your own. Repeating saya makes it clear and natural: it’s my focus.
Oleh marks the agent (the “by X”) in a passive construction.
- tumpuan saya tidak terganggu oleh telefon
= my focus is not disturbed by the phone.
In everyday Malay, oleh is often dropped when the agent is clear:
- Tumpuan saya tidak terganggu telefon. (understood; more informal)
However, in standard, careful Malay, oleh is common in this kind of structure. Your sentence is in a nice, clear standard style.
Telefon can mean “phone” in general – landline or mobile – depending on context. In modern usage, many people will automatically think of a mobile phone.
Alternatives:
- telefon bimbit – mobile phone (more standard/formal)
- telefon pintar – smartphone
- handphone / henfon – very common colloquial borrowing from English “handphone”
You could say, for example:
- …supaya tumpuan saya tidak terganggu oleh telefon bimbit. (…not disturbed by my mobile phone.)
A natural casual version might be:
- Saya susun jadual harian dalam kalendar supaya saya tak asyik terganggu dengan telefon.
Changes:
- tak instead of tidak (colloquial “not”)
- asyik terganggu = keep getting disturbed / constantly disturbed
- dengan telefon instead of oleh telefon (more colloquial preposition)
Your original sentence is more standard/formal, suitable for writing or careful speech.