Breakdown of Dia sukar percaya berita itu kerana sumbernya tidak jelas.
Questions & Answers about Dia sukar percaya berita itu kerana sumbernya tidak jelas.
Dia means he, she, or sometimes they (singular, like "that person") depending on context.
Key points:
- Dia is gender‑neutral: it does not show if the person is male or female.
- Dia is normally singular. For plural "they", Malay usually uses mereka, not dia.
- Malay pronouns do not change for tense (past, present, future); context tells you the time.
In Malay, sukar is often called an adjective, but it behaves like a stative verb: it already includes the sense of "is/was difficult".
So:
- You say dia sukar percaya (literally "he/she difficult believe")
→ understood as "it is difficult for him/her to believe". - You do not need an extra word for "is". Malay usually drops the verb "to be" before adjectives/states.
Similar words that work the same way:
- susah, payah, mudah, senang, jelas, pasti, etc.
All can act as "is X" without adding adalah or ialah in normal speech.
All of these are possible, but they differ slightly in style and formality:
Dia sukar percaya berita itu
- Most natural and concise in everyday Malay.
- sukar
- bare verb (percaya) is very common:
sukar faham, sukar buat, sukar terima, etc.
- bare verb (percaya) is very common:
Dia sukar untuk percaya berita itu
- Adds untuk ("to") and sounds a bit more careful or formal, but still common in speech and writing.
- Structure: sukar untuk + verb ("difficult to + verb").
Dia sukar untuk mempercayai berita itu
- Uses the meN- form mempercayai (verb form from percaya).
- Sounds more formal/written, or more "proper" in careful language.
All three are grammatical; the original version is just the simplest and most natural in many contexts.
Malay allows both patterns:
percaya + direct object
- Dia sukar percaya berita itu.
- Very common, especially in informal or neutral style.
- Literally: "He/she finds it hard to believe that news."
percaya kepada + noun
- Dia sukar percaya kepada berita itu.
- More explicitly "believe in / believe (something)" with a preposition.
- Often used with abstract things, people, or beliefs, e.g.
percaya kepada Tuhan (believe in God),
percaya kepada murid-muridnya (believe in his/her students).
percaya akan is also seen in some writing, but kepada is more common in modern usage.
In your sentence, percaya berita itu is completely normal and idiomatic.
Berita = news
Itu = that / the
Berita itu literally means "that news", but often functions like "the news" in English when context is clear.
In Malay:
- The demonstrative itu (that/the) usually comes after the noun:
- rumah itu – that house / the house
- budak itu – that kid / the kid
- berita itu – that news / the news
If you put itu before (itu berita), it sounds more like "that news (over there)" as a topic or exclamation, and it’s much less common in this kind of sentence. The natural order in noun phrases is noun + itu.
Kerana introduces a reason clause, like "because" in English.
- Dia sukar percaya berita itu kerana sumbernya tidak jelas.
→ "… because its source is unclear."
About kerana vs sebab:
- In modern usage, kerana and sebab often overlap in meaning (because).
- Kerana is usually felt to be slightly more formal/standard in writing.
- Sebab is very common in speech and can also act as a noun meaning "cause/reason":
- Apakah sebabnya? – What is the reason?
- As a conjunction (because), you'll hear Sebab… very often in conversation.
You could say:
- Dia sukar percaya berita itu sebab sumbernya tidak jelas.
This is perfectly natural in informal speech.
Sumber = source
-nya is a clitic that can mark possession ("its/his/her") or sometimes add emphasis.
In sumbernya here, -nya is possessive:
- sumbernya ≈ its source / the source of it
(the source of the news)
So:
- kerana sumbernya tidak jelas ≈ "because its source is unclear."
Compare:
- sumber itu = that source / the source
- sumbernya = its source / his source / her source / their source (singular entity’s source)
Which to use?
- sumber itu just points to a specific source that’s already known.
- sumbernya ties the source more clearly to something mentioned (here berita itu), like "the news’s source" / "the source of that news".
Both tidak and bukan mean "not", but they are used in different environments.
Use tidak:
- Before verbs:
tidak mahu, tidak tahu, tidak percaya - Before adjectives / stative verbs:
tidak jelas, tidak pasti, tidak besar
Use bukan:
- Before nouns:
Dia bukan doktor. – He/She is not a doctor. - Before pronouns or noun phrases:
Ini bukan saya. – This is not me. - For corrective/emphatic negation in some cases.
Since jelas here is a stative adjective ("clear"), the correct negation is:
- tidak jelas = "not clear / unclear"
Bukan jelas would sound wrong in this sentence.
Malay normally drops the copula ("to be") before adjectives and stative verbs.
So instead of:
- "its source is not clear"
Malay simply says:
- sumbernya tidak jelas
literally "its source not clear"
This pattern is very common:
- dia marah – he/she is angry
- buku itu mahal – that book is expensive
- keputusan masih belum muktamad – the decision is still not final
You only need special copular forms like adalah/ialah in particular formal or structural contexts; they are not used in ordinary adjective predicates like this.
Yes. Both orders are grammatical:
Original:
- Dia sukar percaya berita itu kerana sumbernya tidak jelas.
Fronted reason clause:
- Kerana sumbernya tidak jelas, dia sukar percaya berita itu.
Differences:
- Meaning is the same.
- Putting kerana sumbernya tidak jelas first just emphasises the reason slightly more.
- In speech, you’ll often hear both orders; intonation will help signal the structure.
Malay verbs do not change form for tense. The time reference is understood from:
- Context
- Time words (yesterday, tomorrow, just now, etc.)
Your sentence by itself is tenseless:
- Dia sukar percaya berita itu kerana sumbernya tidak jelas.
Could be interpreted as:- He/She finds it hard to believe the news… (present/general)
- He/She found it hard to believe the news… (past)
If you want to be explicit, you add time markers:
- Tadi dia sukar percaya berita itu kerana sumbernya tidak jelas.
(Earlier, he/she found it hard to believe the news…) - Esok dia pasti sukar percaya berita itu kerana sumbernya tidak jelas.
(Tomorrow he/she will surely find it hard to believe the news…)
The verb forms themselves (sukar, percaya) stay the same.