Breakdown of Di rumah, kami boleh bercakap bebas tentang kerja.
Questions & Answers about Di rumah, kami boleh bercakap bebas tentang kerja.
Di is a preposition meaning “at / in / on (a place)”.
- Di rumah = “at home / in the house”.
- You generally cannot leave di out; rumah alone just means “house” or “home”, not “at home.”
Compare:
- Rumah kami besar. – Our house is big.
- Di rumah, kami boleh bercakap bebas tentang kerja. – At home, we can speak freely about work.
So in this sentence, di is necessary to show location.
The comma is there because Di rumah is a fronted location phrase:
- Di rumah, kami boleh bercakap bebas tentang kerja.
Literally: At home, we can speak freely about work.
You can move di rumah:
- Kami boleh bercakap bebas tentang kerja di rumah.
Both are grammatically correct.
Differences in feel:
- Di rumah, … at the start puts extra emphasis on the place: As for at home, we can…
- …tentang kerja di rumah at the end feels more neutral and closer to typical English word order.
Malay has two words for “we”:
- kami = we (not including the listener) – “we but not you.”
- kita = we (including the listener) – “you and I / all of us including you.”
In this sentence:
- Di rumah, kami boleh bercakap bebas tentang kerja.
→ The speaker is talking about their own group, excluding the person they’re talking to.
For example, a colleague explaining: “At home, we (in my family) can talk freely about work.”
If the listener is supposed to be part of the “we”, you would use kita:
- Di rumah, kita boleh bercakap bebas tentang kerja.
→ At home, we (you and I / all of us) can speak freely about work.
Boleh is a modal verb that usually covers both:
- can / be able to
- may / be allowed to
In this sentence, boleh is more about permission / freedom than physical ability:
- Di rumah, kami boleh bercakap bebas tentang kerja.
→ At home, we’re allowed / free to talk about work.
If you wanted to stress ability, you might still use boleh, but context (or extra words) would show that:
- Kami boleh bercakap tentang kerja dalam tiga bahasa.
→ We can talk about work in three languages. (ability)
Other words:
- dapat / mampu = more about ability / capability, less about permission.
But boleh is the most common and very natural here.
Bercakap and cakap are related:
- bercakap – the standard, slightly more formal verb “to speak / to talk.”
- cakap – often used as a base word (root), and also common in informal speech, especially in some dialects; in very casual conversation you’ll hear cakap used as a verb.
In this sentence, bercakap is the standard choice.
Other very common verbs:
- berbual – to chat, have a conversation (fairly neutral).
- bersembang – to chat, often used in Malaysia, casual.
- berborak – to chat, very informal / colloquial in some areas.
You could also say, for example:
- Di rumah, kami boleh berbual bebas tentang kerja.
– At home, we can chat freely about work. (slightly more “chatty” nuance)
In bercakap bebas, bebas is an adjective/adverb meaning “free / freely.”
- bercakap bebas = “to speak freely.”
Word order:
- bercakap bebas is the most natural order: verb + manner.
- bebas bercakap is also possible, but it usually feels like “free to speak” or “have the freedom to speak”, emphasizing freedom a bit more than the action.
Compare:
- Kami boleh bercakap bebas tentang kerja.
→ We can speak freely about work. (focus on how we speak) - Kami bebas bercakap tentang kerja.
→ We are free to speak about work. (focus on being free / having that freedom)
Both are grammatical; the original sentence is very natural and common.
Tentang means “about / regarding / concerning.”
- bercakap tentang kerja = talk about work.
Other options:
- mengenai – very close in meaning to tentang, often a bit more formal or written.
- berkenaan (dengan) – also formal, often used in official contexts.
- pasal – informal / colloquial, very common in spoken Malaysian Malay.
Examples:
- Kami bercakap tentang kerja. – We talk about work.
- Kami bercakap mengenai kerja. – Same meaning, slightly more formal.
- Kami bercakap pasal kerja. – Informal: We talk about work.
In the sentence you have, tentang is a good neutral choice.
Kerja is flexible and can mean:
work (in general)
- Banyak kerja hari ini. – A lot of work today.
job
- Dia ada kerja baru. – He/She has a new job.
As a verb “to work,” often in the form bekerja in standard Malay
- Saya bekerja di Kuala Lumpur. – I work in Kuala Lumpur.
In your sentence:
- tentang kerja = “about work” (could mean about their jobs, workplace issues, tasks, etc.; context decides).
To say “at work” as a place, you would normally say:
- di tempat kerja – at the workplace
- Di rumah, kami boleh bercakap bebas tentang apa yang berlaku di tempat kerja.
– At home, we can talk freely about what happens at work.
- Di rumah, kami boleh bercakap bebas tentang apa yang berlaku di tempat kerja.
Yes, Malay often allows subject pronouns to be omitted when context is clear.
So you could say:
- Di rumah, boleh bercakap bebas tentang kerja.
This would be understood as:
- At home, (we) can talk freely about work.
However, omitting kami:
- makes the sentence a bit more general / impersonal in feel.
- might sometimes be understood as “one can / people can” rather than specifically “we (not you).”
If you want to be clear that it’s “we (excluding you)”, keeping kami is safer:
- Di rumah, kami boleh bercakap bebas tentang kerja.
Malay verbs generally do not change form for tense. Boleh bercakap on its own can mean:
- can speak / are able to speak (present/habitual)
- could speak / were able to speak (past)
- will be able to speak (future)
The time is understood from context or extra words:
- Dulu, di rumah, kami boleh bercakap bebas tentang kerja.
– In the past, at home, we could speak freely about work. - Sekarang, di rumah, kami boleh bercakap bebas tentang kerja.
– Now, at home, we can speak freely about work. - Nanti, di rumah, kami akan boleh bercakap bebas tentang kerja.
– Later, at home, we will be able to speak freely about work.
In isolation, Di rumah, kami boleh bercakap bebas tentang kerja. is usually understood as present / general truth:
At home, we (generally) can speak freely about work.
As written, the sentence is neutral and perfectly acceptable in most situations (spoken or written):
- Di rumah, kami boleh bercakap bebas tentang kerja.
To make it more casual / conversational (especially in Malaysia), people might:
- use kita if including the listener
- use pasal instead of tentang
- sometimes drop boleh in some dialects (context-dependent)
Example, more casual Malaysian style:
- Dekat rumah, kita boleh cakap bebas pasal kerja.
Changes:
- Di → dekat (colloquial “at”)
- kami → kita (if including listener)
- bercakap → cakap (more informal)
- tentang → pasal (informal “about”)
Your original sentence is a good, clear standard Malay model.