Suasana di taman pada waktu pagi sangat tenang, tidak tegang langsung.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Suasana di taman pada waktu pagi sangat tenang, tidak tegang langsung.

What does “suasana” mean exactly, and how is it different from words like “cuaca” or “situasi”?

Suasana usually refers to the atmosphere, mood, or ambiance of a place or situation. In this sentence, it’s about the general feeling in the park in the morning.

Compare:

  • suasana – atmosphere/mood/ambiance
    • Suasana di taman sangat tenang. – The atmosphere in the park is very calm.
  • cuaca – weather
    • Cuaca pagi ini sejuk. – The weather this morning is cool.
  • situasi – situation (often more concrete, sometimes serious)
    • Situasi di hospital sangat sibuk. – The situation in the hospital is very busy.

You wouldn’t use cuaca or situasi here, because the sentence is talking about a calm feeling in the park, not the literal weather or an event/situation.

Why do we say “di taman” but “pada waktu pagi”? What’s the difference between “di” and “pada” here?

In Malay:

  • di is mainly used for locations / places

    • di taman – in the park
    • di rumah – at home
    • di sekolah – at school
  • pada is often used for time expressions and certain abstract things

    • pada waktu pagi – in the morning
    • pada hari Isnin – on Monday
    • pada masa itu – at that time

So, “di taman” (in the park) is physical location, while “pada waktu pagi” (at/in the morning) is time. Using di with time is sometimes heard in colloquial speech (e.g. di pagi hari), but pada is the standard, safer choice for time.

Can I shorten “pada waktu pagi” to just “pada pagi” or “pagi-pagi”? Do they mean the same thing?

They’re related but not identical in feel:

  • pada waktu pagi

    • Literally: “at morning time”
    • Neutral, slightly more formal/standard.
  • pada pagi

    • Also acceptable and common
    • Slightly shorter, still standard.
  • pagi-pagi

    • Means early in the morning / very early
    • More colloquial and adds the sense of earliness, not just “in the morning”.

So you could say:

  • Suasana di taman pada pagi sangat tenang. – OK.
  • Suasana di taman pagi-pagi sangat tenang. – Sounds like “very early in the morning” and more casual.

They’re not all identical in nuance, but they’re close in meaning. The original “pada waktu pagi” is a safe, standard option.

Why is the sentence “Suasana di taman pada waktu pagi sangat tenang, tidak tegang langsung.” and not “Suasana di taman pada waktu pagi sangat tenang dan tidak tegang langsung.”? Why a comma instead of “dan”?

Both versions are acceptable:

  • With comma (original):

    • … sangat tenang, tidak tegang langsung.
      This reads as two closely related statements:
    • “(It is) very calm, (it is) not tense at all.”
  • With “dan”:

    • … sangat tenang dan tidak tegang langsung.
      This feels a bit more like a single combined description:
    • “very calm and not tense at all.”

Functionally, the meaning is almost the same. The comma makes it feel slightly more emphatic, as if you’re adding: “It’s very calm – and absolutely not tense.”

What does “sangat” mean here, and how is it different from “amat”, “terlalu”, or “begitu”?

All of these can relate to “very”, but they differ in usage:

  • sangat – very

    • Suasana sangat tenang. – The atmosphere is very calm.
      Neutral, widely used, works in most contexts.
  • amat – very, extremely

    • Suasana amat tenang. – Very calm / extremely calm.
      Feels a bit more formal or stronger; common in written Malay.
  • terlalu – too, excessively

    • Suasana terlalu tenang. – The atmosphere is too calm.
      Often implies excess, sometimes negative.
  • begitu – so, so very (often comparative or descriptive)

    • Suasana begitu tenang. – The atmosphere is so calm.
      More like “so calm (like that)” rather than a neutral “very”.

In this sentence, sangat is a neutral “very” with no implication of “too much”, which is why it fits well.

Can I say “tenang sangat” instead of “sangat tenang”? Is the meaning different?

Both exist, but they differ in register and emphasis:

  • sangat tenang

    • Standard word order: intensifier + adjective
    • Neutral and correct in both spoken and written Malay.
  • tenang sangat

    • Adjective + intensifier at the end.
    • Common in colloquial speech, can sound more emotional or expressive.
    • E.g. Suasana tu tenang sangat! – “The atmosphere was so very calm!”

In formal writing or careful speech, prefer “sangat tenang”. In casual conversation, “tenang sangat” is natural and expressive.

What does “tegang” mean in this context, and can it describe people as well as situations?

Tegang literally means tense, tight, strained. It can describe:

  1. Physical tightness/tension

    • Otot saya tegang. – My muscles are tense.
  2. Emotional tension / mental stress

    • Dia rasa tegang sebelum peperiksaan. – He/She feels tense before the exam.
  3. Atmospheric or social tension

    • Suasana mesyuarat itu sangat tegang. – The atmosphere of the meeting was very tense.

In this sentence, “tidak tegang langsung” means the atmosphere is not tense at all – relaxed, no stress. So yes, tegang can describe people, body parts, and situations depending on context.

What does “langsung” add in “tidak tegang langsung”? Why not just “tidak tegang”?

Langsung here is an intensifier of the negation.
Compare:

  • tidak tegang – not tense
  • tidak tegang langsungnot tense at all / not tense whatsoever

In other contexts, langsung can mean directly, straight away, but in negative constructions like:

  • Saya tak faham langsung. – I don’t understand at all.
  • Dia tak marah langsung. – He/She isn’t angry at all.

…it functions like English “at all” / “in any way”. In this sentence, it emphasises the completeness of the lack of tension.

Could I say “tidak langsung tegang” instead of “tidak tegang langsung”?

You will occasionally hear “tidak langsung + verb/adjective” in some structures, but for this specific “at all” meaning, the natural pattern is:

  • tidak + (adj/verb) + langsung

So:

  • tidak tegang langsung – natural, common
  • tidak langsung tegang – sounds odd or would likely be interpreted differently, if at all.

Stick with “tidak tegang langsung” for the meaning “not tense at all”.

Is the word order “Suasana di taman pada waktu pagi…” fixed? Can I say “Suasana taman pada waktu pagi…” or “Pada waktu pagi, suasana di taman…”?

You have some flexibility:

  • Suasana di taman pada waktu pagi sangat tenang…
    – The original, very natural.

  • Suasana taman pada waktu pagi sangat tenang…
    – Also acceptable. Here “taman” directly modifies “suasana” (the park’s atmosphere).

  • Pada waktu pagi, suasana di taman sangat tenang…
    – Also correct. This moves the time to the front for emphasis, like “In the morning, the atmosphere in the park is very calm…”

All three are grammatically correct; the differences are about emphasis and style, not correctness. The original is a common and clear structure.