Breakdown of Saya tulis tarikh penting pada kalendar supaya saya tidak lupa hantar permohonan dan hadir temu duga tepat pada masanya.
Questions & Answers about Saya tulis tarikh penting pada kalendar supaya saya tidak lupa hantar permohonan dan hadir temu duga tepat pada masanya.
Both saya tulis and saya menulis are grammatically correct, but they differ slightly in style and nuance.
Saya tulis
- Uses the base verb tulis.
- Common in spoken Malay and in more informal or neutral writing.
- Often used in sequences of actions or habitual statements:
- Setiap tahun, saya tulis tarikh penting pada kalendar.
Saya menulis
- Uses the meN- verb menulis, which sounds a bit more formal or explicit.
- Slightly emphasizes the action of writing itself.
- More common when you’re focusing on the activity of writing (e.g. writing articles, books, letters).
In this sentence, Saya tulis tarikh penting… sounds natural, everyday, and perfectly acceptable. You could say Saya menulis tarikh penting… without changing the meaning, just making it a little more formal-sounding.
Malay usually does not mark tense on the verb. Saya tulis can mean:
- I write (habitually)
- I am writing (right now)
- I wrote (in the past, in the right context)
- I will write (in the future, in the right context)
The time is understood from:
Context of the conversation
- If you’re talking about your usual habit, it’s understood as:
- I write important dates on the calendar (as a habit).
- If you’re talking about your usual habit, it’s understood as:
Time words, if present
- tadi, semalam, esok, setiap tahun, selalu, etc., would clarify the timeframe.
In this sentence, the presence of supaya saya tidak lupa… suggests a general habit or strategy:
- I write important dates on the calendar so that I don’t forget…
In Malay, the usual order is:
- Noun + Adjective
So:
- tarikh penting = important dates
- orang kaya = rich person
- baju merah = red shirt
Putting the adjective first (penting tarikh) is incorrect in standard Malay. The adjective follows the noun it describes.
All three can appear in real usage, but they have slightly different feels:
pada kalendar
- Often used in more formal or careful writing.
- Grammatically safe and accepted in standard Malay.
- Can sound a bit more “bookish”.
di kalendar
- Very common in speech.
- Many people would naturally say: Saya tulis tarikh penting di kalendar.
dalam kalendar
- Literally inside the calendar, more natural if you imagine entries within a planner/diary, not physically on the surface.
- E.g. Saya catat nota dalam kalendar telefon saya.
In this sentence, pada kalendar is fine and standard. In everyday spoken Malay, you will also hear di kalendar a lot, and it’s acceptable in most contexts.
Supaya means so that / in order that, expressing a purpose with a clear result you want to achieve.
- Saya tulis tarikh penting pada kalendar supaya saya tidak lupa…
= I write the important dates on the calendar so that I don’t forget…
Possible alternatives:
agar
- Very similar to supaya, slightly more formal or literary.
- You can say: …agar saya tidak lupa… with the same meaning.
untuk
- Usually translates as to / for / in order to.
- It is more natural before a verb phrase, not a full clause with a separate subject.
- More natural:
- Saya tulis tarikh penting pada kalendar untuk mengelakkan saya lupa.
- Less natural in this exact structure:
- ✗ untuk saya tidak lupa (heard, but stylistically weaker than supaya/agar).
So here, supaya is the most natural choice for so that I don’t forget….
Malay has two main negatives:
tidak
- Used for statements with verbs or adjectives.
- Example: Saya tidak lupa. = I do not forget.
jangan
- Used for commands, prohibitions, or warnings.
- Example: Jangan lupa! = Don’t forget!
In the sentence:
- supaya saya tidak lupa
= so that I do not forget (a statement about what you want to avoid happening)
If you said:
- supaya saya jangan lupa
it would sound off in standard Malay, because jangan is for telling someone (including yourself) not to do something, not for a neutral statement about a hoped-for result. The correct standard form here is tidak.
Malay verbs often have two forms:
- Base form: hantar, hadir
- meN- form: menghantar, menghadiri (note that hadir → menghadiri slightly changes the meaning)
In this sentence:
- …supaya saya tidak lupa hantar permohonan dan hadir temu duga…
This is natural because:
The subject saya is clearly understood from earlier in the clause.
- Both hantar and hadir share saya as their subject.
In many everyday and even semi-formal contexts, the base verb is fine after tidak lupa or boleh/mahu/perlu, etc.
- saya mahu hantar
- jangan lupa bayar
- saya perlu hadir
menghantar would also be correct, just more explicitly verbal:
- …supaya saya tidak lupa menghantar permohonan dan menghadiri temu duga…
However, notice the nuance:
- hadir temu duga = attend (be present at) the interview
- menghadiri temu duga = attend the interview (more formal, “to attend something”)
Both are acceptable; the original is slightly more neutral and everyday.
Mohon is a verb meaning to apply / to request.
Permohonan is a noun formed with per-…-an, a common pattern in Malay:
- mohon (to apply) → permohonan (an application)
- daftar (to register) → pendaftaran (registration)
- bantu (to help) → bantuan (help, assistance)
So:
- hantar permohonan = send/submit an application
(for example, a job application, scholarship application, etc.)
If you want to be very explicit, you might see:
- hantar borang permohonan = send the application form.
Temu duga literally comes from:
- temu = meet
- duga = to test/assess (in this compound)
Together, temu duga = interview (usually a job or formal interview).
About the variants:
temu duga
- This spaced form is preferred in standard Malay (Dewan Bahasa dan Pustaka, DBP).
- Used in formal writing, official documents, exams, etc.
temuduga
- The same word written as one unit; very common in everyday usage.
- You will see it in ads, informal writing, and speech.
interviu
- A loanword from interview.
- Understood, but temu duga/temuduga is more “Malay” and more common in formal contexts.
In your sentence, hadir temu duga = attend the interview.
Tepat pada masanya can be broken down as:
- tepat = exact, precise, on the dot
- pada = on/at
- masanya = its time / the (expected) time
So the phrase means on time / at the correct time / punctually.
Common alternatives you might hear:
- tepat pada masa (without -nya)
- tepat masa
- datang tepat waktu
- datang tepat pada waktunya
All of these express the idea of being punctual.
In more casual speech, people might simply say:
- jangan lewat = don’t be late
- pastikan anda sampai awal / tepat masa
Yes, you can say:
- Saya tulis tarikh penting pada kalendar supaya tidak lupa hantar permohonan dan hadir temu duga tepat pada masanya.
In Malay, if the subject is clear from context, it can often be omitted in the following clause. The meaning remains:
- …so that I do not forget…
Keeping saya:
- supaya saya tidak lupa…
makes it slightly clearer and more formal/explicit, but omitting it is common, especially in speech and informal writing. Both are acceptable.
Malay does not require explicit plural marking. Plurality is often understood from context.
- tarikh penting can mean:
- an important date
- important dates
If you really want to emphasize that it is more than one date, you can duplicate the noun:
- tarikh-tarikh penting = important dates (with stronger plural sense)
In everyday usage, tarikh penting is usually enough, especially with a context like a calendar, where it’s natural to assume there are multiple dates.