Pemain itu duduk di bangku selepas latihan.

Breakdown of Pemain itu duduk di bangku selepas latihan.

itu
that
duduk
to sit
selepas
after
di
on
latihan
the practice
bangku
the bench
pemain
the player
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Pemain itu duduk di bangku selepas latihan.

In pemain itu, what does itu mean? Is it that player or the player?

Itu literally means that, but in many contexts it works like the in English.

  • pemain itu can be translated as:
    • that player (when contrasting with another player, or pointing)
    • the player (when it’s clear from context who you mean)

Malay doesn’t have a dedicated word for the, so itu is often used after a noun to indicate that the noun is specific/known:

  • budak itu – that/the kid
  • kereta itu – that/the car

So in this sentence, pemain itu naturally becomes the player in English, unless the context strongly suggests that player in contrast to others.


Malay verbs don’t change form, so how do we know duduk means sat here and not is sitting or will sit?

Malay doesn’t mark tense on the verb. Duduk can mean:

  • sit
  • is sitting
  • was sitting / sat
  • will sit

The tense is inferred from:

  1. Time expressions – here, selepas latihan (after training) suggests something that happened after a past activity, so sat or was sitting fit best.
  2. Context – if the whole story is in the past, we read it as past.

You can add optional markers to make tense/aspect clearer:

  • sudah / telah duduk – has sat / sat (completed)
  • sedang duduk – is sitting (in progress)
  • akan duduk – will sit / is going to sit

But in normal Malay, duduk alone is enough; readers infer from context that it’s sat here.


Why do we use di before bangku? What does di do?

Di is a preposition showing location, roughly at / in / on depending on the noun and context.

  • di bangku – at/on the bench
  • di sekolah – at school
  • di rumah – at home / in the house

In this sentence, di bangku answers “Where did the player sit?”

Contrast with other common prepositions:

  • ke – to (direction): ke bangku – to the bench
  • dari – from: dari bangku – from the bench

So duduk di bangku = sit (at/on) the bench.


Why is it di bangku and not di atas bangku if the English is on the bench?

Literally:

  • di bangku – at/on the bench
  • di atas bangku – on top of the bench

With things you normally sit on (bench, chair, sofa), Malay usually just uses di without atas, because duduk di bangku already clearly means sit on the bench, not sit inside/under it.

You would use di atas bangku if you wanted to emphasize the physical position more than usual, for example:

  • describing someone standing or putting something on top of the bench, not just normally sitting
  • contrasting with under or beside the bench

In everyday sentences about sitting, duduk di bangku is the natural choice.


Can I move selepas latihan to the front of the sentence, like Selepas latihan, pemain itu duduk di bangku?

Yes. Malay word order is quite flexible for time expressions.

Both are correct:

  • Pemain itu duduk di bangku selepas latihan.
  • Selepas latihan, pemain itu duduk di bangku.

Differences:

  • Fronting selepas latihan slightly emphasizes the time frame (after training) first.
  • In writing, a comma after selepas latihan is common but not mandatory.

Meaning-wise, they are the same.


What is the difference between selepas, lepas, and sesudah?

They all mean after, but differ in formality and style:

  • selepas

    • More formal/standard.
    • Common in writing, news, textbooks.
    • Used here: selepas latihan – after training.
  • lepas

    • Informal/colloquial.
    • Very common in everyday speech.
    • Example: Lepas latihan, dia duduk di bangku.
  • sesudah

    • Also means after; feels a bit more formal or literary in many contexts.
    • Example: Sesudah latihan, pemain itu berehat.

In most casual speech, selepas and lepas are interchangeable in meaning; choice is mostly about formality and style.


Does pemain only refer to sports players, or can it mean other kinds of player?

Pemain is used for:

  • Sports players: pemain bola sepak (football player)
  • Game players: pemain catur (chess player), pemain permainan video (video game player)
  • Sometimes for certain performance arts, depending on the expression (e.g., pemain muzik = musician / music player)

But it is not normally used for:

  • Actors in films/TV/theatre – that’s pelakon
  • Musical instruments as “players” (like CD player); those are usually pemain CD or more often alat pemain CD, or just pemain CD in context, but everyday usage often just uses the device name.

In this sentence, pemain very likely means a sports player or someone who has just done some physical training.


What exactly does latihan mean? Is it practice, training, or exercise?

Latihan is a general noun meaning training / practice / exercise. The exact English translation depends on context:

  • Sports: latihan bola sepak – football training / practice
  • School: latihan matematik – math exercises
  • Work/skills: latihan kerja – job training
  • Military: latihan ketenteraan – military training

In selepas latihan, if the context is sports, latihan is best translated as training or practice session.


How do I know whether pemain itu means the player (singular) or the players (plural)?

Malay usually doesn’t mark plural on nouns, so pemain itu can be:

  • the player
  • the players

You find out from:

  • Context (earlier sentences might say how many)
  • Additional words, if present

To make plurals more explicit, Malay can use:

  • para pemain – the players (group, plural)
  • beberapa pemain – several players
  • dua orang pemain – two players (using orang as a classifier for people)
  • Reduplication (in some cases): pemain-pemain – players (more common in formal writing)

In isolation, pemain itu is ambiguous, but often translated as singular unless context says otherwise.


Could I say Dia duduk di bangku selepas latihan instead? What’s the difference from Pemain itu duduk di bangku selepas latihan?

Yes, Dia duduk di bangku selepas latihan is grammatically correct.

Difference:

  • Pemain itu duduk di bangku…

    • Emphasizes the role/identity: the player.
    • Useful when introducing or referring to that specific player in a narrative.
  • Dia duduk di bangku…

    • Uses the pronoun dia (he/she).
    • More natural if the person has already been clearly identified in previous sentences, and you’re just continuing the story.

You can also combine them when first introducing and then referring back:

  • Pemain itu sangat letih. Dia duduk di bangku selepas latihan.
    (The player was very tired. He/She sat on the bench after training.)

Is the word order subject + verb + place + time (like Pemain itu + duduk + di bangku + selepas latihan) fixed in Malay?

The order in this sentence is very natural:

  • Subject: pemain itu
  • Verb: duduk
  • Place: di bangku
  • Time: selepas latihan

This Subject–Verb–(Place)–(Time) pattern is common and neutral.

However, Malay allows some flexibility, especially for time and place phrases:

  • Selepas latihan, pemain itu duduk di bangku. (time fronted)
  • Di bangku, pemain itu duduk selepas latihan. (place fronted – possible but sounds more marked/emphatic)

The default, neutral style is exactly what you see in the original sentence.