Teman kegemaran saya suka berkongsi cerita kelakar dengan saya.

Breakdown of Teman kegemaran saya suka berkongsi cerita kelakar dengan saya.

suka
to like
teman
the friend
dengan
with
saya
my
saya
me
kegemaran
favorite
berkongsi
to share
cerita
the story
kelakar
funny
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Teman kegemaran saya suka berkongsi cerita kelakar dengan saya.

Why is saya at the end of teman kegemaran saya instead of at the beginning like in English?

In Malay, the structure is usually noun + describing words + possessor, roughly like “friend favourite my”, not “my favourite friend”.

General pattern:

  • buku saya = my book
  • rumah besar mereka = their big house
  • teman kegemaran saya = my favourite friend

So the possessive pronoun (saya, kamu, dia, kami, mereka, etc.) normally appears after the whole noun phrase it belongs to. Saya teman kegemaran would be interpreted as “I am a favourite friend”, not “my favourite friend”.

Is teman kegemaran saya natural in Malay, or is there a more usual way to say “my favourite friend”?

Teman kegemaran saya is grammatically correct and understandable, but in everyday speech it can sound a bit formal or slightly “translated” from English.

More natural/common ways to refer to a close or favourite friend include:

  • kawan baik saya = my good/close friend
  • sahabat baik saya = my close (often long-term, deep) friend
  • kawan rapat saya = my close friend

If you really mean “out of all my friends, this is my favourite one,” you can still say teman kegemaran saya, but many native speakers might phrase it differently or make it clear from context rather than explicitly ranking friends.

What is the difference between teman, kawan, rakan, and sahabat?

All relate to “friend”, but they differ slightly in nuance and typical usage:

  • kawan

    • Most common everyday word for friend.
    • Neutral and casual; used in speech a lot.
    • Example: Dia kawan saya. = He/She is my friend.
  • teman

    • A bit more literary or slightly formal in some regions, but still common.
    • In some contexts can mean companion/partner (e.g. teman hidup = life partner).
    • In Indonesia, teman is the very common word for friend; in Malaysia, kawan is more everyday.
  • rakan

    • Often used in more formal contexts: work, organisations, official texts.
    • E.g. rakan sekerja = colleague, rakan kongsi = business partner.
  • sahabat

    • Implies a closer, deeper friendship.
    • Often used for very close / best friend.
    • sahabat karib = very close friend.

In your sentence, teman is fine, but kawan baik saya or sahabat baik saya might feel more natural in conversational Malaysian Malay.

Does suka mean “like” or “love”? How strong is it?

Suka most often corresponds to “like” in English, in the sense of enjoy / be fond of / have a preference for.

  • Saya suka kopi. = I like coffee.
  • Dia suka membaca. = He/She likes reading.

Context can sometimes make suka feel stronger, closer to “have feelings for” (romantic), especially with people:

  • Saya suka dia. = I like him/her (which can sound romantic depending on context).

Malay also has:

  • sangat suka / amat suka / suka sekali = really like
  • cinta = love (romantic, deep)
  • sayang = love/affection (for family, partner, even pets)

In your sentence, Teman kegemaran saya suka berkongsi… means your favourite friend enjoys/likes sharing funny stories.

Why do we say berkongsi instead of just kongsi? What does the prefix ber- do here?

The base word is kongsi = share.

The form berkongsi is a verb: to share (something).

The prefix ber- often forms intransitive or “do/engage in” verbs:

  • kerja (work, noun) → bekerja (to work)
  • jalan (road) → berjalan (to walk)

With kongsi:

  • berkongsi = to share (to be in the act/state of sharing)

In real usage, you will see both:

  • berkongsi cerita
  • kongsi cerita

Both are understood and used in modern Malay. Berkongsi can sound a bit more “complete” or slightly more formal, but kongsi as a verb is very common in colloquial speech:

  • Dia suka berkongsi cerita.
  • Dia suka kongsi cerita.

Your sentence uses berkongsi, which is perfectly correct and natural.

Why is there no separate word for “to” before berkongsi, like “likes to share”?

In English, you need “to” before a second verb (like to share).

In Malay, suka is directly followed by a verb without untuk:

  • Saya suka membaca. = I like to read.
  • Mereka suka bermain bola. = They like to play football.
  • Teman kegemaran saya suka berkongsi cerita… = My favourite friend likes to share stories…

You can say suka untuk berkongsi, but:

  • suka berkongsi is more natural and more common in everyday Malay.
  • suka untuk berkongsi can sound slightly more formal or deliberate (e.g. in speeches or writing), but it is not necessary here.
Why is it cerita kelakar and not kelakar cerita? What is the normal word order for adjectives?

In Malay, adjectives usually come after the noun they describe:

  • rumah besar = big house
  • baju merah = red shirt
  • cerita kelakar = funny story

So the pattern is generally noun + adjective, not adjective + noun like in English.

Kelakar cerita on its own would sound wrong or at best very strange. You must say cerita kelakar, cerita lucu, etc.

What does cerita kelakar literally mean, and do I need to show plural (like “stories”)?

Literally:

  • cerita = story / stories (Malay doesn’t mark plural the same way English does)
  • kelakar = funny

So cerita kelakar can mean:

  • a funny story
  • funny stories

Malay usually doesn’t add a special plural ending. Plurality is often clear from context:

  • Dia suka cerita kelakar. = He/She likes funny stories.
  • Satu cerita kelakar = one funny story (explicitly singular)

You can mark plural with reduplication:

  • cerita-cerita kelakar = (many) funny stories

This emphasises the plurality, but in your sentence cerita kelakar alone is already fine and sounds natural.

Can I use lucu or lawak instead of kelakar? Are they different?

All three relate to “funny”, but there are some tendencies:

  • kelakar

    • Very common in colloquial Malay for funny / humorous.
    • cerita kelakar = funny story.
  • lucu

    • Also means funny, widely understood (and very common in Indonesian).
    • In Malay, lucu can sound slightly more standard/neutral or sometimes “cute-funny,” depending on context.
    • cerita lucu = a funny story (also correct).
  • lawak

    • Often used as a noun: lawak = joke.
    • buat lawak = make jokes, pelawak = comedian.
    • As an adjective meaning “funny,” it occurs but is less standard than kelakar/lucu in many contexts.

In your sentence, cerita kelakar is very natural. cerita lucu is also okay.
cerita lawak is understandable but sounds more informal and less typical than cerita kelakar.

Is dengan saya (“with me”) necessary? Can I just say Teman kegemaran saya suka berkongsi cerita kelakar?

Yes, you can drop dengan saya if the context already makes it clear who the stories are shared with:

  • Teman kegemaran saya suka berkongsi cerita kelakar.
    = My favourite friend likes to share funny stories. (not specifying with whom)

Adding dengan saya explicitly says the stories are shared with me.

  • Teman kegemaran saya suka berkongsi cerita kelakar dengan saya.
    = My favourite friend likes to share funny stories with me.

So dengan saya is not grammatically required, but it adds specific information about the listener/recipient.

Can I change the order to berkongsi dengan saya cerita kelakar, like in English “share with me funny stories”?

The most natural order in Malay is:

  • berkongsi cerita kelakar dengan saya

This follows the pattern:

  • verb + object + prepositional phrase

Reordering it to berkongsi dengan saya cerita kelakar is not wrong grammatically, but it sounds awkward and unnatural in normal conversation.

Stick with:

  • Teman kegemaran saya suka berkongsi cerita kelakar dengan saya.
Why is there no tense marker? How do we know if this means “likes”, “liked”, or “will like”?

Malay generally does not mark tense on the verb. Suka berkongsi by itself is tenseless; context gives the time.

Your sentence is most naturally understood as a general habit (like English present simple):

  • Teman kegemaran saya suka berkongsi cerita kelakar dengan saya.
    = My favourite friend likes (in general) to share funny stories with me.

If needed, Malay can add time markers:

  • Dulu, teman kegemaran saya suka berkongsi… = In the past, my favourite friend used to like sharing…
  • Sekarang, teman kegemaran saya suka berkongsi… = Now, my favourite friend likes sharing…
  • Akan datang, dia akan suka berkongsi… (a bit odd, but grammatically) = In future, he/she will like to share…

Common aspect markers for the verb include:

  • sedang (in the middle of doing) → sedang berkongsi
  • telah / sudah (have already done) → sudah berkongsi

But for habits and general statements, you simply use the bare verb, as in your sentence.

Could the sentence be said without suka? What is the difference between suka berkongsi and just berkongsi?

Yes, you can remove suka, but the meaning changes:

  • Teman kegemaran saya berkongsi cerita kelakar dengan saya.
    = My favourite friend shares funny stories with me.
    (a statement of fact or a specific event, depending on context)

  • Teman kegemaran saya suka berkongsi cerita kelakar dengan saya.
    = My favourite friend likes to share funny stories with me.
    (emphasises preference/enjoyment as a habit)

Suka expresses liking/enjoying that action. Without suka, you only say the action happens, not whether the person likes doing it.

Why is saya used instead of aku here? Are they interchangeable?

Both saya and aku mean “I / me”, but they differ in politeness and context:

  • saya

    • Polite, neutral, safe in almost all situations.
    • Used with strangers, in formal situations, or whenever you are not sure which pronoun level to use.
  • aku

    • More informal/intimate; used with close friends, siblings, or in casual contexts.
    • Can sound rude or too direct if used with someone you’re not close to or in formal settings.

In a neutral or textbook sentence like Teman kegemaran saya suka berkongsi cerita kelakar dengan saya, saya is the correct and safest choice. Among close friends in casual speech, someone might say:

  • Kawan baik aku suka kongsi cerita kelakar dengan aku.

But that depends heavily on the relationship and setting.

Does dengan always mean “with”? Can it have other meanings?

In this sentence, dengan does mean “with”:

  • berkongsi cerita kelakar dengan saya = share funny stories with me

But dengan has several uses:

  1. With (together with someone/something)

    • Saya pergi dengan dia. = I go with him/her.
  2. By (means of / using)

    • Tulis dengan pensel. = Write with a pencil.
  3. “And” (especially in spoken Malay)

    • Saya dengan dia pergi dulu. = He/She and I will go first.
  4. In some fixed expressions, it can mark manner:

    • dengan cepat = quickly
    • dengan serius = seriously

In your sentence, it’s the straightforward with (a person) meaning.