Breakdown of Nenek saya kata hari terbaik adalah hari apabila semua adik-beradik makan bersama di rumah.
Questions & Answers about Nenek saya kata hari terbaik adalah hari apabila semua adik-beradik makan bersama di rumah.
All three relate to “say” but differ in formality and style:
kata – neutral, very common in both spoken and written Malay.
- Nenek saya kata… = My grandmother says / said…
berkata – more formal/literary. You’ll see it often in news reports and books.
- Nenek saya berkata… sounds a bit more “written” or “bookish”.
cakap – informal, everyday spoken Malay.
- Nenek saya cakap… is what many people say in casual conversation.
All of these are grammatically correct. The original sentence is in a neutral, fairly standard style, so kata fits well.
Malay often omits the word that corresponds to English “that”.
- Fully explicit: Nenek saya kata bahawa hari terbaik adalah…
- More natural, especially in speech: Nenek saya kata hari terbaik adalah…
bahawa is a conjunction meaning roughly “that” in formal written Malay. In everyday speech and in much writing, it is usually dropped unless you want to be especially clear or formal.
So the sentence without bahawa is completely normal and correct.
Yes, adalah here plays the role of the English verb “is”, linking the subject and its complement:
- hari terbaik adalah hari…
≈ “the best day is the day…”
In many sentences of this type, adalah can be omitted, especially in spoken Malay:
- Nenek saya kata hari terbaik adalah hari apabila… (more formal/complete)
- Nenek saya kata hari terbaik hari apabila… (possible, a bit more colloquial/elliptical)
In careful Standard Malay, people often prefer ialah when the complement is a noun phrase:
- Hari terbaik ialah hari apabila…
But in real usage, adalah and ialah often overlap, and you will also hear and read sentences that simply leave both out in casual contexts.
Both are possible, with a small stylistic difference.
hari terbaik adalah hari apabila semua adik-beradik makan bersama di rumah
- Literally: “the best day is the day when all the siblings eat together at home.”
- The repetition makes it very explicit that “the best day” = “the day when…”.
hari terbaik adalah apabila semua adik-beradik makan bersama di rumah
- Literally: “the best day is when all the siblings eat together at home.”
- Slightly smoother and less repetitive; many speakers would prefer this in everyday speech.
So yes, you can say hari terbaik adalah apabila… and it sounds quite natural.
apabila is a conjunction meaning “when” (for time):
- hari … apabila semua adik-beradik makan bersama
= “the day when all the siblings eat together”
Other options:
bila – also “when”, but more informal/colloquial.
- hari bila semua adik-beradik makan bersama… (very common in speech)
ketika – “when / at the time when”, often used in narratives or more formal writing, especially for past situations.
- hari ketika semua adik-beradik makan bersama… (sounds more like storytelling or written style)
In your sentence, apabila is a good neutral/standard choice. bila is also fine in casual speech.
adik-beradik is a compound word that means “siblings” (all brothers and sisters in a family).
- adik alone usually means “younger sibling” (younger brother/sister).
- beradik (as a verb-like form) can mean “to be siblings / to have siblings”.
Combined as adik-beradik (with a hyphen), it becomes a fixed compound meaning “siblings as a group”, not just younger ones.
The hyphen marks it as a compound / partial reduplication, a common pattern in Malay:
- anak-beranak – a whole family (parent–child group)
- kawan-kawan – friends (reduplication showing plural)
- adik-beradik – siblings
So semua adik-beradik = “all (the) siblings”.
On its own, semua adik-beradik just means “all the siblings” and doesn’t specify whose siblings.
In real conversation, context usually makes it clear: if you’re already talking about your own family, semua adik-beradik will be understood as “all (our/my) siblings”.
If you want to be explicit, you can say:
- semua adik-beradik saya – all my siblings
- semua adik-beradik kami – all our siblings (from the speaker’s group)
- semua adik-beradik nenek saya – all my grandmother’s siblings
So yes, semua adik-beradik saya makan bersama di rumah would be a bit clearer if you specifically mean my siblings.
Malay normally doesn’t add an -s or similar ending to mark plurals the way English does.
Plurality is shown by:
- context
- words like semua (“all”), banyak (“many”)
- numbers: tiga orang adik-beradik
- or reduplication: kawan-kawan (friends)
In adik-beradik, the very form of the word and the presence of semua already suggest a group, so we understand it as plural:
- adik-beradik = siblings (group)
- semua adik-beradik = all the siblings
You do not say adik-beradik-adik-beradik to make it plural; the phrase is already inherently group-like.
makan bersama = “eat together”.
- bersama functions like an adverb here: “together”.
makan bersama-sama also means “eat together”, with a bit more emphasis, like “all together”.
- The reduplication -sama-sama can make it sound more emphatic or friendly.
makan dengan bersama is not natural Malay in this meaning.
You can also see bersama as a preposition meaning “with (someone)”:
- makan bersama nenek saya – eat together with my grandmother
In your sentence, makan bersama is perfectly natural and correct.
di is the preposition for location: “in / at / on”.
- di rumah = “at home / in the house”
ke is for movement towards a place: “to”.
- ke rumah = “to the house / to (someone’s) home”
In makan bersama di rumah, the idea is “eat together at home”, so di is correct. If you said ke rumah, it would mean “go to the house/home”, which is a different action.
You can specify whose house, if needed:
- di rumah nenek saya – at my grandmother’s house
- di rumah kami – at our house
But plain di rumah often just means “at home” in a general or context-dependent sense.