Breakdown of Abang saya sangat kelakar, jadi adik-beradik lain jarang tertekan di rumah.
Questions & Answers about Abang saya sangat kelakar, jadi adik-beradik lain jarang tertekan di rumah.
Abang saya literally means "my older brother".
- Abang = older brother (or an older male, in some contexts of address)
- saya = I / me, and also the possessive my
In Malay, possession is usually shown by putting the possessor after the noun:
- abang saya = my older brother
- rumah saya = my house
- buku saya = my book
So saya abang would be wrong for "my brother". It would sound like "I am a brother" (and even then, you’d normally say saya abang only in a very specific context and often with more words).
Abang primarily means older brother in the family sense, but it’s also used more broadly:
Literal family meaning
- Abang saya = my older brother (same parents, or at least same family)
As a form of address
- Used to address a slightly older male (teen/young adult to middle-aged), especially in informal contexts:
- Talking to a male shop assistant: Abang, berapa harga ini? (“Brother, how much is this?” / “Sir, how much is this?”)
- It carries a sense of friendliness or mild respect.
- Used to address a slightly older male (teen/young adult to middle-aged), especially in informal contexts:
Important detail
- If you mean younger brother, you’d use adik (lelaki), not abang.
- For an older sister, you’d use kakak.
In your sentence, Abang saya is clearly your own older brother, not just any older male.
All three mean roughly "very funny", but with slightly different flavors:
sangat kelakar
- kelakar = funny, comical
- Common in everyday speech. Neutral and natural.
- Your sentence: Abang saya sangat kelakar = My older brother is very funny.
sangat lucu
- lucu also means funny/cute.
- Slightly more standard/formal feel depending on region.
- In many contexts it’s interchangeable with kelakar.
sangat lawak
- lawak as a noun means "joke" or "comedy".
- As an adjective: funny, jokey.
- Common in colloquial speech, especially with comedy shows (program lawak).
In normal conversation, sangat kelakar and sangat lucu are both fine. Kelakar is often heard in Malaysia; lucu is very common in Indonesia and also understood in Malaysia.
In your sentence:
… sangat kelakar, jadi adik-beradik lain jarang tertekan di rumah.
jadi means "so" / "therefore". It’s a connector showing cause and effect:
- Abang saya sangat kelakar, jadi…
= My older brother is very funny, so / therefore …
This is different from jadi meaning "to become", for example:
- Dia jadi marah. = He/she became angry.
- Makanan itu jadi basi. = The food became spoiled.
So jadi can be:
- A conjunction: so, therefore
- A verb: to become
In your sentence, it’s clearly the conjunction.
Adik-beradik means "siblings".
- adik alone = younger sibling
- beradik comes from adik with the prefix ber-, and in this fixed expression adik-beradik the whole thing is understood as all the brothers and sisters (your siblings as a group).
The hyphen shows it’s a compound word formed by reduplication (or a fixed combination). You don’t translate it piece by piece; just treat adik-beradik as the word for siblings.
So:
- adik-beradik saya = my siblings
- adik-beradik lain = the other siblings
Both are grammatically possible, but there’s a nuance:
adik-beradik lain
- Literally: other siblings
- Simple, straightforward.
- Means: the rest of the siblings, the ones other than the abang.
adik-beradik yang lain
- Also means the other siblings, but yang can make it a bit more specific/emphatic, like:
- “the ones that are other / the ones who are different”
- Often used when you’re contrasting more strongly or being a bit more formal.
- Also means the other siblings, but yang can make it a bit more specific/emphatic, like:
In this sentence, adik-beradik lain is natural and normal.
adik-beradik yang lain would also be correct, but maybe feels slightly heavier or more pointed.
Jarang means "rarely" / "seldom".
In your sentence:
… adik-beradik lain jarang tertekan di rumah.
the other siblings rarely feel stressed at home.
Typical placement:
- Before a verb or adjective it modifies:
- Dia jarang marah. = He/she rarely gets angry.
- Saya jarang makan di luar. = I rarely eat out.
So jarang tertekan = rarely stressed.
You generally wouldn’t move jarang far away; it stays before the verb/adjective it modifies.
Tertekan in modern usage usually means "stressed" (psychologically / emotionally).
- tekan = to press
- ter- is a prefix with several functions; one of them is to form adjectives describing a state or condition.
So in context, tertekan = in a state of pressure / under pressure → stressed.
A few points:
- It’s often used like an adjective:
- Saya rasa tertekan. = I feel stressed.
- There’s also the loanword stres:
- Saya stres. = I’m stressed.
- tertekan can feel a bit more formal/written than stres, but both are widely understood.
In your sentence, jarang tertekan = rarely stressed.
Malay usually doesn’t mark tense with verb endings the way English does. Context and time words do the job.
Your sentence can mean:
- Present/habitual:
“My older brother is very funny, so the other siblings rarely feel stressed at home.” - Past (if context makes it clear):
In a story about the past, the same sentence could mean "used to rarely feel stressed".
If you want to be explicit:
- Dulu, abang saya sangat kelakar, jadi adik-beradik lain jarang tertekan di rumah.
= In the past, my older brother was very funny, so the other siblings rarely felt stressed at home.
So: no tense marking is needed; Malay relies heavily on context, plus optional time words like dulu (formerly), semalam (yesterday), sekarang (now), etc.
Yes. Di rumah usually means "at home", and it doesn’t need a pronoun if it’s clear from context whose home it is.
- di = at / in / on (location preposition)
- rumah = house / home
Common patterns:
- Saya di rumah. = I am at home.
- Kami jarang makan di rumah. = We rarely eat at home.
If you want to be more specific:
- di rumah kami = at our house
- di rumah mereka = at their house
- di rumah itu = in that house (a specific house, maybe not "home")
In your sentence, di rumah naturally reads as "at home" (the family home).
Both are possible, but they focus on different subjects:
adik-beradik lain jarang tertekan di rumah
- Focuses on the other siblings (excluding the abang already mentioned).
- Meaning: “My older brother is very funny, so the other siblings rarely feel stressed at home.”
- Implies a contrast: abang vs the rest.
kami jarang tertekan di rumah
- kami = we (excluding the person you’re talking to)
- Meaning: “My older brother is very funny, so we rarely feel stressed at home.”
- Less explicit contrast; it just includes the speaker plus others.
The original sentence highlights how the rest of the siblings are affected by the funny older brother, which is why adik-beradik lain is used.
Yes, dia (“he/she”) can replace abang saya in a second clause to avoid repeating the noun:
Original:
- Abang saya sangat kelakar, jadi adik-beradik lain jarang tertekan di rumah.
A version with dia (if you split it more clearly into two clauses):
- Abang saya sangat kelakar. Dia membuatkan adik-beradik lain jarang tertekan di rumah.
= My older brother is very funny. He makes the other siblings rarely feel stressed at home.
In the original, jadi already connects cause and effect, so repeating abang saya or adding dia isn’t necessary. But in longer or more explicit sentences, you often use dia in the second clause.