Kalau keadaan sukar pun, dia tidak takut untuk menyatakan hak dia.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Kalau keadaan sukar pun, dia tidak takut untuk menyatakan hak dia.

What does kalau mean here, and how is it different from jika or walaupun?

In this sentence, kalau means “if/when” and introduces a condition:

  • Kalau keadaan sukar pun…“Even if the situation is difficult…”

Differences:

  • kalau
    • Very common in everyday speech.
    • Often translates as “if / when”.
    • Can sound less formal than jika.
  • jika
    • More formal or neutral, often used in writing, official contexts.
    • Also means “if”.
  • walaupun
    • Means “although / even though”.
    • Directly marks a contrast/concession rather than a neutral condition.

You could rewrite the sentence as:

  • Walaupun keadaan sukar, dia tidak takut untuk menyatakan hak dia.
    (Although the situation is difficult, he/she is not afraid to state his/her rights.)

So kalau … pun together is doing almost the same job as walaupun here: “even if / even though”.

What is the function of pun in Kalau keadaan sukar pun?

Pun here is an emphatic particle. It adds a concessive, “even” kind of meaning:

  • Kalau keadaan sukar pun…“Even if the situation is difficult…”

Without pun:

  • Kalau keadaan sukar, dia tidak takut…
    This is more like “If the situation is difficult, he/she is not afraid…”, without the strong emphasis.

With pun, the idea is:

  • “Even in such a difficult situation, he/she still isn’t afraid.”

So kalau … pun often translates as “even if / even when”.

Could I say Walaupun keadaan sukar, dia tidak takut untuk menyatakan hak dia instead? Is there a difference?

Yes, that sentence is correct and very natural.

  • Kalau keadaan sukar pun, … and Walaupun keadaan sukar, … are very close in meaning.
  • Both imply “even though the situation is difficult”.

Nuance:

  • Kalau … pun: sounds slightly more colloquial, flexible; common in everyday speech.
  • Walaupun …: sounds a bit more formal or “textbook”, but is also widely used in speech.

In most normal contexts, they are interchangeable without a big change in meaning.

Why do we say untuk menyatakan? Could we drop untuk and just say dia tidak takut menyatakan hak dia?

Both are possible, but there is a nuance:

  1. With untuk (more explicit, slightly more formal/neutral):

    • dia tidak takut untuk menyatakan hak dia
      Emphasizes the purpose: “not afraid in order to state / to state”
      Very common in careful speech and writing.
  2. Without untuk (more compact, colloquial):

    • dia tidak takut menyatakan hak dia
      Still grammatical and natural, especially in spoken Malay.

So:

  • untuk + verb = “to [verb]” as in English “to state”.
  • Omitting untuk is possible when the meaning remains clear.

In this sentence, untuk is optional, but including it sounds smooth and clear.

What exactly does menyatakan mean, and how is it formed?

Menyatakan means “to state / to express / to declare”.

It is formed from the base word nyata:

  • nyata = clear, evident, obvious; real
  • menyatakan = meN- + nyata + -kan
    • meN-: verb-forming prefix
    • -kan: verb suffix often adding a causative or transitive nuance

So menyatakan literally has the sense of “to make (something) clear / evident”, which aligns with “to state / express (something)”.

Examples:

  • Dia menyatakan pendapatnya.
    He/She states his/her opinion.
  • Saksi menyatakan apa yang berlaku.
    The witness states what happened.
Why is dia repeated at the end (hak dia) instead of only at the beginning?

Malay often repeats the pronoun for clarity, especially after a noun:

  • dia tidak takut untuk menyatakan hak dia.
    Literally: “he/she is not afraid to state his/her rights.”

The first dia is the subject (“he/she”).
The second dia marks whose rights.

You could theoretically say:

  • … untuk menyatakan hak.

But that would be less clear and more abstract (“to state rights” in general, not necessarily his/her own). Repeating dia makes it explicit that these are his/her own rights.

This repetition is very natural in Malay and does not sound redundant to native speakers.

Could we replace hak dia with haknya? What is the difference?

Yes, you can say:

  • Kalau keadaan sukar pun, dia tidak takut untuk menyatakan haknya.

Haknya = hak + -nya and means “his/her rights”.

Differences:

  • hak dia

    • More colloquial.
    • Very common in everyday speech.
    • Sounds slightly more “separate” and explicit.
  • haknya

    • Sounds a bit more compact and sometimes more formal or written.
    • Very natural in both speech and writing.

Meaning-wise, in this context they are practically the same. Both refer to his/her rights.

Does dia mean specifically “he” or “she”? How do we know the gender?

Dia is gender-neutral. It can mean “he” or “she”.

Malay personal pronouns generally do not mark gender. To know the gender, you need context, for example:

  • Earlier sentences might specify lelaki itu (the man) or perempuan itu (the woman).
  • Or the situation might make it obvious who dia refers to.

If you are translating into English and the gender is unknown, you can use:

  • they (singular they):
    “Even if the situation is difficult, they are not afraid to state their rights.”

or add he/she if you want to be explicit.

What does hak mean exactly, and is it singular or plural here?

Hak means “right / rights” (in the sense of legal, moral, civil rights).

Malay nouns do not change form for singular vs plural, so:

  • hak can mean “a right” or “rights”, depending on context.
  • hak dia / haknya can be translated as “his/her right” or “his/her rights”.

In the given sentence, English would usually say “rights”, because we often speak about rights in the plural.

Is the word order Kalau keadaan sukar pun, dia… fixed, or can I move the conditional clause?

You can move the conditional (or concessive) clause to the end:

  • Dia tidak takut untuk menyatakan hak dia kalau keadaan sukar pun.

Both are grammatical. Differences:

  • Kalau keadaan sukar pun, dia…

    • Puts emphasis on the difficult situation right at the start.
    • Slightly more natural for stressing the contrast: “Even if it’s difficult, he/she still…”
  • Dia … kalau keadaan sukar pun.

    • Starts with the person and their attitude, then adds the condition.

In practice, the original word order (condition first) is very common when you want to highlight “even in that situation…”.

What is the nuance of tidak takut compared to using berani?
  • tidak takut = “not afraid”
  • berani = “brave / courageous”

Subtle difference:

  • tidak takut: focuses on the absence of fear.

    • dia tidak takut untuk menyatakan hak dia
      He/She is not afraid to state his/her rights.
  • berani: emphasizes positive courage.

    • dia berani menyatakan hak dia
      He/She is brave enough to state his/her rights.

Meaning overlap exists, but tidak takut is slightly more neutral; berani is more praise-like, focusing on bravery rather than just lack of fear.

Is this sentence formal, informal, or neutral in tone?

The sentence is neutral, acceptable in both spoken and written contexts.

Features:

  • kalau
    • pun: slightly colloquial, very natural in speech.
  • tidak (instead of tak): a bit more formal/neutral.
  • hak dia: colloquial/neutral; haknya would sound slightly more formal.

So it sits comfortably in the middle: suitable for conversation, essays, and general writing, though you might adjust small parts for very formal writing (e.g., jika / walaupun, haknya).