Bila awak lapar, jangan beli apa-apa pun terlalu cepat.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Bila awak lapar, jangan beli apa-apa pun terlalu cepat.

What is the difference between bila, apabila, and kalau? Can I replace bila with the others here?

All three can introduce a “when/if” clause, but they differ slightly in tone and typical use:

  • bila

    • Most common in informal, everyday speech.
    • Can mean both “when” and sometimes “if” depending on context.
    • Very natural in this sentence: Bila awak lapar, …
  • apabila

    • More formal and often used in writing, speeches, news, or official contexts.
    • Primarily means “when (whenever)”, a bit less casual than bila.
    • You can say: Apabila awak lapar, jangan beli apa-apa pun terlalu cepat.
      Same meaning, just more formal.
  • kalau

    • Common in speech; more like “if/when” in a very conversational way.
    • Often sounds slightly more “conditional” than bila.
    • You can say: Kalau awak lapar, jangan beli apa-apa pun terlalu cepat.
      This feels like “If you’re hungry, don’t buy anything too quickly.”

All three are grammatically fine here; the original bila is neutral and natural in everyday speech.


Why is awak used here? How does it compare to kamu, anda, or engkau?

Awak is a 2nd person singular pronoun meaning “you”, commonly used in Malaysia.

Rough guide:

  • awak – Neutral, friendly, widely used in Malaysia among peers, colleagues, casual situations.
  • kamu – Also “you”, but in Malaysia it can sound more bookish or slightly distant in some contexts; more common in Indonesia.
  • anda – Formal/polite “you”, used in advertising, customer-facing language, formal writing: e.g. Anda boleh hubungi kami…
  • engkau/kau – Informal, can be very close/intimate or rude depending on tone and relationship.

In this sentence, Bila awak lapar… suggests you’re talking directly to someone in a friendly but not overly intimate way. For a more formal tone you might say:

  • Apabila anda lapar, jangan beli apa-apa pun terlalu cepat.

Why is it just awak lapar and not something like awak adalah lapar or awak sedang lapar?

In Malay, adjectives can function directly as predicates without a verb like “to be”:

  • awak lapar = literally “you hungry” = “you are hungry”
  • makanan itu mahal = “that food expensive” = “that food is expensive”

You don’t need adalah here; adalah is mainly used in more formal written language and usually links nouns, not adjectives, e.g.:

  • Masalah utama adalah kekurangan masa.
    (“The main problem is the lack of time.”)

You could use sedang with verbs or ongoing actions, but not normally with lapar in this kind of sentence. Sedang is more like “in the middle of doing/being” a process:

  • Saya sedang makan. – “I am eating (right now).”

So Bila awak lapar is the normal, natural way to say “When you are hungry”.


What does jangan mean exactly, and how is it different from tidak?

Both are negative words, but they have different functions:

  • jangan

    • Used for negative commands/requests (“don’t …”).
    • Always followed by a verb or verb phrase.
    • Example: Jangan beli apa-apa pun terlalu cepat. – “Don’t buy anything too quickly.”
  • tidak / tak

    • Used to negate statements or questions, not commands.
    • Goes with verbs and adjectives.
    • Examples:
      • Saya tidak lapar. – “I’m not hungry.”
      • Dia tak mahu beli. – “He/She doesn’t want to buy (it).”

So you cannot say ~Tidak beli apa-apa pun terlalu cepat~ for “Don’t buy anything too quickly.” You must use jangan for that.


Why is it beli and not membeli? Is dropping meN- (the mem- prefix) correct?

Beli is the root verb meaning “buy”, and membeli is its meN- prefixed form.

Both are correct, but:

  • In informal spoken Malay, people almost always use the root verb after jangan, sudah, belum, etc.:

    • Jangan beli…
    • Sudah makan? (instead of sudah makan? vs makanan etc.)
  • In more formal or written Malay, meN- forms appear more often:

    • Jangan membeli apa-apa pun terlalu cepat. (sounds more formal, written style)

In normal conversation, Jangan beli apa-apa pun terlalu cepat is the most natural phrasing.


Why does the sentence use both apa-apa and pun? Don’t they both mean “anything”?

Apa-apa by itself already means “anything” or “something (unspecified)”, but in negative contexts Malay often adds pun to give the sense of “at all” or “even a little/one”.

  • apa-apa = anything / something (unspecific)
  • apa-apa pun in a negative sentence = “anything at all”

Examples:

  • Saya tak nampak apa-apa. – “I don’t see anything.”
  • Saya tak nampak apa-apa pun. – “I don’t see anything at all / not a single thing.”

So in your sentence:

  • jangan beli apa-apa pun
    = “don’t buy anything at all

The pun intensifies the negation. It’s very common and sounds natural.


Can pun be used in other ways? It seems to have many meanings.

Yes, pun is very flexible and has several common functions. In this sentence it’s an emphasizer in a negative context (“anything at all”). Other uses include:

  1. “even” (for emphasis):

    • Saya tak ada duit pun. – “I don’t even have money.”
  2. “also / too” in some styles (often in combination with other words):

    • Dia pun datang. – “He/She also came.”
  3. As part of fixed expressions:

    • walaupun – “even though”
    • meskipun – “although”

Meaning depends on context. Here it makes apa-apa stronger: apa-apa pun = “anything at all”.


What does terlalu cepat mean exactly? Is it different from cepat sangat or terlalu laju?

All of these express the idea of “too fast / too quickly”, but with slightly different flavors:

  • terlalu cepat

    • Literally “too fast/too quick”.
    • Slightly more neutral/standard.
    • Fits both spoken and written language.
  • cepat sangat

    • Literally “very fast”, but in context often carries a “too fast” feeling, like English “so fast (that it’s too fast)”.
    • Very colloquial and common in speech:
      • Jangan beli cepat sangat. – “Don’t buy (it) too quickly.”
  • terlalu laju

    • laju often refers to speed (like vehicles, movement), but it can be used metaphorically.
    • Here it would still be understood, but cepat is more natural for acting/deciding “too quickly”.

In this sentence, terlalu cepat is a clear and natural way to say “too quickly (in making purchases).”


Is the comma after Bila awak lapar necessary? Could I put the clauses in the opposite order?

In actual writing, the comma is recommended but not always strictly enforced in casual text.

  • With comma (standard):

    • Bila awak lapar, jangan beli apa-apa pun terlalu cepat.
  • Without comma (informal):

    • Bila awak lapar jangan beli apa-apa pun terlalu cepat.

You can also reverse the order of the clauses:

  • Jangan beli apa-apa pun terlalu cepat bila awak lapar.

Both word orders are grammatical:

  • Bila awak lapar, …
    – Slightly emphasizes the condition (“When you’re hungry…”).

  • Jangan beli … bila awak lapar.
    – Slightly emphasizes the warning/command, with the condition added after.

In speech, intonation does the job that the comma does in writing.


Is this sentence polite, or could it sound rude? How would I make it softer?

The sentence is not rude; it’s a straightforward instruction/advice. But Malay often adds little particles or softeners to sound more polite or gentle.

Ways to soften:

  • Add ya at the end:

    • Bila awak lapar, jangan beli apa-apa pun terlalu cepat, ya.
      (Like “okay?” or “alright?” in English.)
  • Add dulu to suggest waiting first:

    • Bila awak lapar, jangan beli apa-apa pun terlalu cepat dulu.
      (“…don’t buy anything too quickly first.”)
  • For more formal politeness (and using anda):

    • Apabila anda lapar, jangan membeli apa-apa pun terlalu cepat, ya.

Tone of voice matters a lot in spoken Malay.


Could I drop awak and just say Bila lapar, jangan beli apa-apa pun terlalu cepat?

Yes, and it’s very common in informal speech.

  • Bila lapar, jangan beli apa-apa pun terlalu cepat.

This still clearly means “When you’re hungry, don’t buy anything too quickly,” and the “you” is understood from context.

Malay often omits pronouns when the subject is clear, especially in casual conversation. Including awak just makes it explicit and slightly more direct.