Breakdown of Dia hidupkan lampu sekejap supaya tulisan di kertas tak sukar dibaca.
Questions & Answers about Dia hidupkan lampu sekejap supaya tulisan di kertas tak sukar dibaca.
In Malay, dia is gender‑neutral. It can mean he, she, or even they (referring to a single person in a casual sense) depending on the context.
Malay usually does not mark gender in pronouns, so you know whether it’s he or she only from context (who you were talking about earlier, names, etc.). If you really need to specify gender, people might add a word like:
- dia lelaki itu – that man / that male person
- dia perempuan itu – that woman / that female person
But in everyday speech, dia alone is normally enough.
All of these can be used to mean turn on the light, but there are some preferences and nuances:
hidupkan lampu
- Literally: make the light alive / make it come on
- Means: turn on the (electric) light
- Correct and understandable. More common in some regions and styles than others.
nyalakan lampu
- From nyala (to burn / to be lit) + -kan
- Also means turn on the light
- Quite standard and neutral.
buka lampu
- buka literally = open
- In everyday colloquial Malay (and especially in Indonesian) this is very common for turn on when talking about electrical devices:
- buka lampu – turn on the light
- buka TV – turn on the TV
In your sentence, Dia hidupkan lampu sekejap… is natural and means He/She turned on the light for a moment…. In many contexts you could also say:
- Dia nyalakan lampu sekejap…
- Dia buka lampu sekejap… (more colloquial)
Base verb: hidup (to live / to be on, as in an electrical device).
Causative/transitive forms:
- menghidupkan – the fully prefixed form (more formal/standard)
- hidupkan – a shorter form very common in spoken Malay
Both mean roughly to turn on / to switch on / to make (something) come to life.
In more formal written Malay, you would often see:
- Dia menghidupkan lampu sekejap supaya…
In everyday speech and informal writing, dropping the meng- and using hidupkan is very normal, especially when the object (lampu) comes right after the verb.
So nothing is missing in terms of meaning; it’s just a more informal/streamlined form.
sekejap means for a short while, for a moment, or briefly.
In your sentence:
- Dia hidupkan lampu sekejap…
→ He/She turned on the light for a moment…
Typical positions:
- After the verb phrase:
- Dia hidupkan lampu sekejap.
- At the beginning (more like just for a bit / wait a sec):
- Sekejap, dia hidupkan lampu. – Just a moment, he/she will turn on the light.
A near synonym is sebentar. In many contexts:
- sekejap ≈ sebentar
Stylistically:
- sekejap: very common in Malaysia, especially in speech.
- sebentar: more common in Indonesian; also understood in Malaysia.
In your Malaysian‑style sentence, sekejap is perfectly natural.
supaya introduces a purpose or desired result, usually translated as so that or in order that.
In the sentence:
- …supaya tulisan di kertas tak sukar dibaca.
→ …so that the writing on the paper is not difficult to read.
Comparison:
- supaya – so that / in order that (very common, neutral)
- agar – also so that / in order that (slightly more formal or written; common in Indonesian and formal Malay)
- untuk – to / for / in order to (usually followed by a noun or a verb, not a full clause with its own subject)
You could rewrite more formally as:
- …supaya tulisan di kertas tidak sukar dibaca.
- …agar tulisan di kertas tidak sukar dibaca.
Using untuk here would usually require changing the structure, for example:
- Dia hidupkan lampu sekejap untuk memudahkan pembacaan tulisan di kertas.
(He/She turned on the light for the purpose of making it easier to read the writing on the paper.)
tulisan di kertas literally means writing on the paper:
- tulisan – writing / handwriting / written text
- di – at / in / on (location preposition)
- kertas – paper
The structure is noun + prepositional phrase:
- tulisan di kertas = the writing that is located on the paper
Why not tulisan kertas?
- tulisan kertas would be interpreted more like the paper’s writing / the writing belonging to the paper, which sounds odd and unnatural. Malay does not usually express on this way.
What about tulisan pada kertas or tulisan atas kertas?
- di, pada, and atas can all be used in some contexts with slightly different traditional roles:
- di kertas – on the paper (most common modern choice)
- pada kertas – also possible; sounds a bit more formal/bookish
- atas kertas – literally on top of the paper; also correct, but a bit more specific or physical
In contemporary usage, tulisan di kertas is very natural and common.
In the sentence we have:
- tak sukar dibaca – not difficult to read
tak
- Shortened form of tidak
- Very common in spoken Malay (especially Malaysian) and informal writing
- Can usually replace tidak in casual contexts.
tidak
- Standard negative for verbs and adjectives:
- tidak tahu – do not know
- tidak sukar – not difficult
- More formal or neutral, used in writing, news, formal speech.
bukan
- Negative used for nouns and pronouns:
- Dia bukan guru. – He/She is not a teacher.
- Itu bukan rumah saya. – That is not my house.
- Also used for contrastive emphasis:
- Bukan saya, tetapi dia. – Not me, but him/her.
So in your sentence:
- Informal: …supaya tulisan di kertas tak sukar dibaca.
- More formal: …supaya tulisan di kertas tidak sukar dibaca.
Using bukan here (bukan sukar) would be ungrammatical, because sukar is an adjective, and adjectives take tidak/tak, not bukan.
sukar means difficult / hard, especially in a somewhat formal or written style.
In your sentence:
- tak sukar dibaca – not difficult to read
Related words:
susah
- Very common in everyday speech
- Also means hard / difficult / troublesome
- You could say: tulisan di kertas tak susah dibaca. (more colloquial)
payah
- Also hard / laborious / troublesome
- Often implies effort, struggle, or inconvenience
- tulisan di kertas tak payah dibaca would sound odd; payah is less natural here, but you might see payah with actions like payah nak buat (hard to do).
Formality level (rough):
- Most formal: sukar
- Neutral/colloquial: susah
- More specific nuance of effort/trouble: payah
So the original sentence leans a little to the formal side with sukar.
sukar dibaca is a compact, very natural pattern in Malay:
- adjective + passive verb
- sukar dibaca ≈ difficult to be read → difficult to read
Here dibaca is a passive form:
- baca – to read
- dibaca – to be read
Alternatives:
sukar untuk dibaca
- Literally: difficult for being read
- Also correct and commonly used
- Slightly longer, a bit more formal or explanatory.
sukar untuk membaca
- Literally: difficult to read (active)
- Grammatically possible, but less natural in this context because there is no explicit subject doing the reading. Malay usually prefers the passive dibaca here.
So you could say:
- tulisan di kertas tak sukar dibaca. (natural, concise)
- tulisan di kertas tak sukar untuk dibaca. (also acceptable, slightly heavier)
But tulisan di kertas tak sukar untuk membaca is not the usual way to express this idea.
Yes, di- is the standard prefix for the passive voice in Malay.
- Base verb: baca – to read
- Passive: dibaca – to be read
In tak sukar dibaca, we have:
- tak – not
- sukar – difficult
- dibaca – to be read
So literally: not difficult to be read, which is the natural way to say not difficult to read.
Malay uses this pattern (adjective + passive verb) very often:
- senang difahami – easy to understand
- sukar dijelaskan – hard to explain
- mudah diingat – easy to remember
A more formal or textbook version might be:
- Dia menghidupkan lampu sebentar supaya tulisan di atas kertas tidak sukar dibaca.
Changes:
- menghidupkan instead of hidupkan – full prefix, more formal
- sebentar instead of sekejap – slightly more neutral/formal, common also in Indonesian
- di atas kertas instead of di kertas – a bit more precise (on top of the paper)
- tidak instead of tak – standard negative in formal writing
All versions, including your original sentence, are grammatical; they just differ in formality and style.
Malay verbs usually do not change form for tense. The bare form covers past, present, and future. The sentence:
- Dia hidupkan lampu sekejap supaya tulisan di kertas tak sukar dibaca.
can be understood as:
- He/She turned on the light for a moment… (past)
- He/She turns on the light for a moment… (habitual)
- He/She will turn on the light for a moment… (future)
The actual time reference comes from:
- Context (what has been said before and after)
- Optional time words:
- tadi – earlier
- sebentar lagi / nanti – later
- setiap malam – every night, etc.
For example:
- Tadi dia hidupkan lampu sekejap supaya tulisan di kertas tak sukar dibaca.
→ Clearly past (earlier he/she turned on the light…).
Without such markers, Malay leaves the tense to be inferred from context.