Breakdown of Pemandangan laut dari kafe itu paling indah di bandaraya ini.
ini
this
adalah
to be
itu
that
di
in
dari
from
indah
beautiful
paling
most
pemandangan
the view
laut
the sea
kafe
the café
bandaraya
the city
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Pemandangan laut dari kafe itu paling indah di bandaraya ini.
What does pemandangan laut mean literally, and how is it used?
pemandangan means “view” or “scenery,” and laut means “sea.” Together, pemandangan laut literally means “sea view” or “view of the sea.” In Malay you often place the noun being described (pemandangan) first, followed by what it is (laut).
Why is there no verb like adalah or ialah in this sentence?
Malay often omits the copula (“to be”) in nominal sentences. Instead of saying Pemandangan laut… adalah paling indah…, you simply string the elements together: subject (pemandangan laut), qualifier (dari kafe itu), complement (paling indah di bandaraya ini). It’s still perfectly grammatical and very natural.
What function does dari serve in dari kafe itu? Could I use daripada?
Dari is a preposition meaning “from.” You can also use daripada in many contexts (both mean “from” or “than”), but spoken Malay often prefers the shorter dari for simple origin or source: dari kafe itu = “from that café.”
What exactly does itu refer to in kafe itu?
Itu means “that,” pointing to something already mentioned or known in the context. So kafe itu = “that café.” If you’re physically pointing or you’ve already talked about which café, you use itu.
How do we form superlatives in Malay, and why is paling indah used here?
Malay superlatives are commonly formed with paling + adjective.
- indah = “beautiful”
- paling indah = “most beautiful”
Alternatively, you can use the ter- prefix (terindah), which also means “the most beautiful.” Both are correct, but paling indah is more transparent if you know paling = “most.”
What’s the difference between bandaraya and bandar?
- bandar = “town” or “city” (general term)
- bandaraya = “city” in a more formal or official sense (often a major city with city status)
So bandaraya often implies a larger or administratively designated city.
Why add ini after bandaraya? What does di bandaraya ini mean?
Ini means “this.” So bandaraya ini = “this city” (the one we’re in or talking about). The preposition di places the superlative within that city: di bandaraya ini = “in this city.”
Could I say pemandangan lautan instead of pemandangan laut?
Lautan also means “ocean” or “sea,” but it’s more poetic or formal. Pemandangan laut is more everyday and direct. Pemandangan lautan isn’t wrong, but it feels more literary.
Why is dari kafe itu placed between pemandangan laut and paling indah? Can I move it?
Malay word order for descriptive sentences is:
- Main noun: pemandangan laut
- Source/origin phrase: dari kafe itu
- Qualifier (superlative or adjective phrase): paling indah di bandaraya ini
This order keeps the sentence clear: first what you’re talking about, then where it’s from, then how good it is. You could reorder somewhat for emphasis, but the given order is the most neutral and natural.