Breakdown of Saya bawa kereta ke pasar sekarang.
saya
I
sekarang
now
ke
to
pasar
the market
kereta
the car
bawa
to bring
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya bawa kereta ke pasar sekarang.
Does "bawa" mean "to bring" or "to drive"?
In Malay, bawa generally means to bring, but it can also imply to drive in the right context. In this sentence, Saya bawa kereta ke pasar sekarang, it is closer to I am driving the car or I am bringing the car to the market.
What does "kereta" refer to in Malay?
The word kereta specifically means car. So in this sentence, it's clear that you're talking about a car being taken or driven to the market.
What is the function of "ke" here?
The word ke in Malay means to and indicates direction or destination. In this sentence, ke pasar means to the market.
How does Malay express tense without changing the verb form?
Malay verbs do not change form to show tense. Instead, time words like sekarang (now), akan (will), and sudah (already) convey when an action happens. Here, sekarang shows that the action is happening in the present.
Can we rearrange the words and still keep the same meaning?
Yes, word order in Malay is quite flexible. You could say Sekarang saya bawa kereta ke pasar (literally Now I bring the car to the market) and the meaning remains similar. The most common and natural structure, however, is Saya bawa kereta ke pasar sekarang.
Why isn’t there an article (like "a" or "the") before "kereta" in Malay?
Malay does not use articles in the same way English does. Nouns stand on their own without the or a. Context usually clarifies whether something is specific or general.
Your questions are stored by us to improve Elon.io
You've reached your AI usage limit
Sign up to increase your limit.