Breakdown of joreopsigi kkeutnago naseo gajokgwa sajineul jjigeoyo.
Questions & Answers about joreopsigi kkeutnago naseo gajokgwa sajineul jjigeoyo.
Why is it 졸업식이 and not 졸업식을?
Because 끝나다 means to end and is an intransitive verb. That means the thing that ends is treated as the subject, so it takes 이/가.
- 졸업식이 끝나다 = the graduation ceremony ends
- 졸업식을 끝내다 = to end/finish the graduation ceremony
So in this sentence, the ceremony is not being actively ended by someone; it is simply ending, which is why 졸업식이 is correct.
What does -고 나서 mean here?
-고 나서 means after doing ..., with a clear sense that the first action happens first, and then the next action happens after that.
So:
- 끝나고 나서 = after it ends
It emphasizes sequence:
- the graduation ceremony ends
- then the speaker takes photos with family
This pattern is very common in Korean for showing one completed action followed by another.
Why does the sentence use both 끝나고 and 나서? Isn’t that repetitive?
It can feel repetitive from an English point of view, but in Korean -고 나서 is a fixed grammar pattern.
- 끝나고 by itself can mean and then it ends / after ending
- 끝나고 나서 more clearly stresses after it has ended
So it is not wrong or unnatural. In everyday Korean, -고 나서 is a very normal way to connect actions in order.
Could this also be said with 끝난 후에?
Yes. 졸업식이 끝난 후에 가족과 사진을 찍어요 is also natural.
The difference is mostly style and nuance:
- 끝나고 나서 sounds very natural and conversational
- 끝난 후에 can sound a bit more formal or written
Both mean essentially after the graduation ceremony ends.
What does 과 mean in 가족과?
Here 과 means with.
So:
- 가족과 사진을 찍어요 = take pictures with family
A learner may notice that 과/와 can also mean and, and that is true. But with a verb like 사진을 찍다, it is understood as with the person you are taking the picture with.
Also, 과 is often a bit more formal or written. In everyday speech, people often say:
- 가족하고
- 가족이랑
These all mean roughly the same thing here.
Why is it 사진을 찍어요? Does 찍다 literally mean take?
Korean uses 찍다 for taking a photo.
So:
- 사진을 찍다 = to take a photo / take pictures
Literally, 찍다 has meanings like to stamp, to mark, or to snap depending on context, but when used with 사진, it simply means to take a picture.
This is just the normal Korean expression, so it is best learned as a set:
- 사진을 찍다
Why is 사진 marked with 을?
Because 사진 is the object of the verb 찍다.
- 무엇을 찍어요? = What do you take a picture of?
- 사진을 찍어요 = take photos
So 을/를 marks the thing receiving the action.
Is 찍어요 present tense? Why can it describe something that happens after the ceremony?
Yes, 찍어요 is in the polite present-style form, but in Korean this form is often used for:
- present actions
- habitual actions
- planned or expected future actions
So depending on context, 찍어요 can mean:
- I take pictures
- I’m taking pictures
- I will take pictures
In this sentence, because of the time expression after the graduation ceremony ends, it can naturally refer to a future or planned action.
If someone wanted to make the future meaning more explicit, they could say:
- 사진을 찍을 거예요
But 찍어요 is still completely natural.
Why doesn’t the sentence say my family?
Korean often leaves out possessives like my, your, or our when they are obvious from context.
So 가족과 often naturally means:
- with my family
- sometimes with the family, depending on context
If the speaker wants to be more explicit, they could say:
- 제 가족과 = with my family
- 우리 가족과 = with my/our family
But very often Korean does not need that extra word.
Who is taking the picture? Why is there no subject like I?
Korean very often omits the subject when it is understood from context.
So this sentence could mean:
- I take pictures with my family
- I’m taking pictures with my family
- I’ll take pictures with my family
- in some contexts, even we take pictures with family
The listener usually understands who the subject is from the conversation or situation. This is extremely common in Korean and sounds more natural than constantly repeating pronouns.
What speech level is 찍어요?
찍어요 is the polite, everyday style, often called 해요체.
It is very common in normal conversation when speaking politely but not too formally.
Compare:
- 찍어요 = polite everyday
- 찍습니다 = more formal
- 찍어 = casual, plain speech
So this sentence sounds polite and natural for many everyday situations.
Why does the time/action part come first in the sentence?
Korean often puts background information first and the main action later.
So the sentence structure is basically:
- After the graduation ceremony ends
- take pictures with family
This is very natural in Korean. The earlier clause sets the scene, and the main action comes at the end. Since Korean verbs come at the end of clauses, this word order is very common and expected.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from joreopsigi kkeutnago naseo gajokgwa sajineul jjigeoyo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions