Breakdown of ipgeumi ajik an dwaeseo eunhaenge jeonhwahaesseoyo.
Questions & Answers about ipgeumi ajik an dwaeseo eunhaenge jeonhwahaesseoyo.
Why is it 입금이 and not 입금을?
Because 입금이 안 되다 is a very common Korean pattern.
Here, 입금 is treated as the subject of the state/process:
- 입금이 안 되다 = the deposit doesn’t go through / the deposit isn’t processed
If you said 입금을 안 하다, that would mean to not make a deposit or to not deposit money. That focuses on someone’s action.
So:
- 입금이 아직 안 돼서 = because the deposit still hasn’t gone through
- 입금을 아직 안 해서 = because I still haven’t made the deposit
Those mean different things.
What does 안 되다 mean here?
In this sentence, 안 되다 does not literally mean only to not become. It has a broader, very common meaning:
- to not work
- to not be processed
- to not go through
So 입금이 안 되다 means:
- the deposit didn’t go through
- the deposit wasn’t processed properly
- the transfer hasn’t been completed
This is a very natural Korean way to talk about things like payments, deposits, reservations, registration, internet access, and other processes.
Examples:
- 결제가 안 돼요. = The payment won’t go through.
- 로그인이 안 돼요. = I can’t log in.
- 예약이 안 됐어요. = The reservation didn’t go through.
What does 아직 add to the sentence?
아직 means still or yet.
With a negative expression, it usually means not yet or still not.
So:
- 입금이 안 돼서 = because the deposit didn’t go through
- 입금이 아직 안 돼서 = because the deposit still hasn’t gone through / because the deposit hasn’t gone through yet
It adds the idea that the speaker expected it to be completed by now, but it isn’t.
Why is it 안 돼서 and not 못 돼서?
안 and 못 are both negatives, but they are used differently.
- 안 = simple negation: not
- 못 = cannot, unable to
Here, 입금이 안 되다 is the normal expression. It means the deposit has not gone through.
Using 못 되다 here would sound unnatural. For this kind of processed-result expression, Korean usually uses 안 되다, not 못 되다.
Compare:
- 결제가 안 돼요. = The payment won’t go through.
- 입금이 안 됐어요. = The deposit didn’t go through.
So this is something you should learn as a set phrase.
What does -아서/어서 mean in 돼서?
-아서/어서 connects two clauses. In this sentence, it gives a reason or cause.
So:
- 입금이 아직 안 돼서 은행에 전화했어요.
- = Because the deposit still hadn’t gone through, I called the bank.
It can often be translated as:
- because
- so
- since
Here, the first clause explains why the speaker called the bank.
Why is it 돼서 instead of 되어서?
돼서 is the contracted form of 되어서.
The verb is 되다:
- 되다 + 어서 → 되어서
- 되어서 → 돼서
This contraction is extremely common and natural.
So these are the same in meaning:
- 입금이 아직 안 되어서
- 입금이 아직 안 돼서
But 안 돼서 is much more natural in everyday Korean.
Also, the spacing matters:
- 안 돼서 = correct
- 안되서 = nonstandard spelling
Why is only the last verb in the past tense? Why not something like 안 됐어서?
Korean often marks tense mainly on the final verb of the sentence.
So in:
- 입금이 아직 안 돼서 은행에 전화했어요
the past tense is shown by 전화했어요 = called.
The first clause does not need past marking because the time relationship is already clear from context. Korean does this very often.
A more literal English-minded learner might expect both clauses to show past, but Korean usually does not need that.
So this is natural:
- 비가 와서 집에 있었어요. = It rained, so I stayed home.
- 돈이 없어서 못 갔어요. = I had no money, so I couldn’t go.
Why is it 은행에 전화했어요? Why 에?
With 전화하다, Korean commonly uses 에 to mark the place, institution, or person being called.
So:
- 은행에 전화했어요 = I called the bank
You can think of 에 here as marking the target of the phone call.
More examples:
- 회사에 전화했어요. = I called the company.
- 병원에 전화했어요. = I called the hospital.
- 친구한테 전화했어요. = I called my friend.
For a person, 한테 or 에게 is also common. For a place or organization, 에 is very natural.
Is there an implied subject like I or we in this sentence?
Yes. Korean often leaves out the subject when it is obvious from context.
In:
- 입금이 아직 안 돼서 은행에 전화했어요
the speaker is understood to be the one who called:
- (저는) 입금이 아직 안 돼서 은행에 전화했어요.
So the omitted subject is usually:
- I
Depending on context, it could also be we, but I is the default reading here.
Does this sentence mean I didn’t deposit the money yet?
No, not necessarily.
This sentence means that the deposit has not gone through / has not been processed yet.
That is different from saying I haven’t deposited the money yet.
Compare:
입금이 아직 안 됐어요.
= The deposit hasn’t gone through yet.아직 입금을 안 했어요.
= I haven’t made the deposit yet.
This is an important difference:
- 입금이 안 되다 focuses on the result/process
- 입금을 안 하다 focuses on the person’s action
Is 전화했어요 polite? Could it be said differently?
Yes, 전화했어요 is standard polite Korean and sounds completely natural.
A few possible variations are:
- 전화했어요 = polite, natural
- 전화를 했어요 = same meaning, slightly more explicit
- 전화했습니다 = more formal
- 전화드렸어요 = humble, often used when calling someone you want to show respect to
In this sentence, 은행에 전화했어요 is a very normal everyday way to say I called the bank.
What is the overall literal structure of the sentence?
A close breakdown is:
- 입금이 = the deposit
- 아직 = still / yet
- 안 돼서 = not being done / not going through, so / because
- 은행에 = to the bank
- 전화했어요 = called
So the structure is basically:
[The deposit] [still] [not going through, so] [to the bank] [I called].
That sounds awkward in English, but it helps show how Korean builds the sentence. The natural English meaning is:
Because the deposit still hadn’t gone through, I called the bank.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from ipgeumi ajik an dwaeseo eunhaenge jeonhwahaesseoyo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions