Breakdown of uisaga jeungsangi simhaejimyeon geomsareul bada borago haesseo.
Questions & Answers about uisaga jeungsangi simhaejimyeon geomsareul bada borago haesseo.
Why are there two -가 subjects in this sentence: 의사가 and 증상이?
Because the sentence contains a main clause and an embedded clause.
- 의사가 ... 했어 = The doctor said ...
- 증상이 심해지면 = if the symptoms get worse
So each clause has its own subject:
- 의사가 = the doctor, subject of 했어
- 증상이 = the symptoms, subject of 심해지면
This is very common in Korean. English also does something similar:
- The doctor said the symptoms would get worse.
There are really two separate actions/events being described, so two subjects are natural.
What does -면 mean in 심해지면?
-면 means if or when.
So:
- 심해지면 = if it gets worse / when it gets worse
In this sentence, it gives a condition:
- 증상이 심해지면 = if the symptoms get worse
A useful thing to remember is that -면 often introduces a condition without strongly forcing a distinction between English if and when. Context tells you which sounds better in translation.
How is 심해지면 built, and what does it literally mean?
It breaks down like this:
- 심하다 = to be severe
- 심해지다 = to become severe / to worsen
- 심해지면 = if it becomes severe / if it worsens
So -아/어지다 often means to become ...
Examples:
- 좋아지다 = to become good / get better
- 나빠지다 = to become bad / get worse
- 심해지다 = to become severe
So 증상이 심해지면 is very naturally if the symptoms worsen.
Why does Korean say 검사를 받다? Why not just say 검사하다?
In Korean, 검사를 받다 literally means to receive an examination/test, and this is the normal way to say to get examined or to undergo testing.
- 검사 = examination, test
- 받다 = to receive
So:
- 검사를 받다 = to receive an examination
- natural English translation: to get tested, to have an examination, to get checked
By contrast, 검사하다 usually means to inspect/examine something from the examiner’s point of view. For example, a doctor or technician may 검사하다 a patient or sample.
So in this sentence, the patient is the one receiving the test, which is why 검사를 받다 is the natural phrasing.
What does 받아 보다 mean here? Why add 보다?
Here, 보다 is the auxiliary verb that adds the nuance of trying something.
So:
- 검사를 받다 = to get an examination
- 검사를 받아 보다 = to try getting an examination / to go ahead and get examined
In real English, we usually would not translate 보다 literally as try every time. In this sentence, it makes the doctor’s advice sound a bit softer and more like:
- You should try getting tested
- Go get checked out
- Have an examination
So 받아 보라고 했어 has a slightly less blunt tone than just 받으라고 했어.
Also, the standard spacing is often written as 받아 보라고, because 보다 is functioning as an auxiliary after the main verb.
What does -라고 했어 mean here?
Here, -라고 하다 is being used to report a command, suggestion, or instruction.
So:
- 검사를 받아 보라고 했어 = said to get an examination / told me-you to get checked
This is different from plain statement quoting like -다고 하다.
Compare:
- 온다고 했어 = said that he/she is coming
- 오라고 했어 = said to come / told someone to come
In your sentence, the doctor is not just stating information. The doctor is advising or instructing someone to do something if the symptoms get worse.
Who is being told to get the examination? I don’t see me or you in the Korean.
Korean often leaves that out when it is clear from context.
So 의사가 ... 검사를 받아 보라고 했어 literally gives:
- The doctor said to get tested if the symptoms get worse
But it does not explicitly say:
- told me
- told you
- told him/her
In real conversation, that person is often understood from context. If you are talking about your own doctor visit, listeners will usually assume the doctor told you.
So Korean is more comfortable than English with omitting understood participants.
Why is it 증상이 and not 증상은?
이/가 and 은/는 can both appear with subjects, but they give different nuances.
Here, 증상이 심해지면 is a neutral conditional clause:
- if the symptoms get worse
Using -이/가 simply marks 증상 as the subject of 심해지다.
If you said 증상은 심해지면, it would sound more contrastive or topical, something like:
- as for the symptoms, if they get worse...
That is not impossible, but it adds a special emphasis that is not really needed here. So 증상이 is the more natural default choice.
Is 했어 polite?
No. 했어 is casual, informal speech.
The base verb is:
- 하다 = to do
- past casual: 했어 = did / said
So the sentence ends in a casual style that you would use with:
- close friends
- younger people
- someone you speak casually with
- diary-style narration
Polite versions would be:
- 의사가 증상이 심해지면 검사를 받아 보라고 했어요.
- more formal: 의사가 증상이 심해지면 검사를 받아 보라고 했습니다.
The grammar stays the same; only the speech level changes.
Could this sentence mean when the symptoms get worse instead of if the symptoms get worse?
Yes, -면 can sometimes be interpreted as when depending on context.
In this sentence, both are possible in principle:
- if the symptoms get worse
- when the symptoms get worse
But in a doctor’s instruction, English usually prefers if, because it sounds like a condition that may or may not happen.
So the most natural translation is usually:
- The doctor said to get tested if the symptoms get worse.
What is the role of 를 in 검사를?
를 marks the direct object.
- 검사 = examination / test
- 검사를 = the examination/test as the object
It is the object of 받다:
- 검사를 받다 = to receive an examination
So even though English says get examined or get tested, Korean structures it as receive + examination, which is why 검사 takes the object marker 를.
What is the difference between 검사를 받아 보라고 했어 and 검사를 받으라고 했어?
Both can mean that the doctor told someone to get an examination, but the nuance is a little different.
- 검사를 받으라고 했어 = told me-you to get an examination
- 검사를 받아 보라고 했어 = told me-you to try getting an examination
Adding 보다 often softens the wording and can make it sound more like advice or a recommendation rather than a direct command.
So in many contexts:
- 받으라고 했어 sounds more direct
- 받아 보라고 했어 sounds slightly gentler, like you should try getting checked
Why is it 의사가 ... 했어 instead of something like 의사는 ... 했어?
Using 의사가 simply identifies the doctor as the subject of said.
- 의사가 했어 = the doctor said it
If you used 의사는, it would usually add topic or contrast, such as:
- As for the doctor, he said...
- The doctor, at least, said...
That is possible in the right context, but with no special contrast intended, 의사가 is the neutral and natural choice.
Can this sentence be understood as advice rather than a strict command?
Yes. Even though -라고 하다 can report commands, in context it often covers a range from:
- command
- instruction
- recommendation
- advice
Because this is a doctor speaking, English often translates it more naturally as advice:
- The doctor said to get tested if the symptoms get worse.
- The doctor told me to get checked out if the symptoms get worse.
- The doctor said I should get an examination if the symptoms get worse.
So the Korean does not have to sound harsh. The exact force depends on context and tone.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from uisaga jeungsangi simhaejimyeon geomsareul bada borago haesseo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions