Breakdown of seonsaengnimkke sukjereul dasi hwaginhae dallago mesijireul bonaesseoyo.
Questions & Answers about seonsaengnimkke sukjereul dasi hwaginhae dallago mesijireul bonaesseoyo.
께 marks the recipient in an honorific way (to/for someone of higher status). It’s the polite counterpart to 에게/한테.
- 선생님께 메시지를 보냈어요. (polite/honorific; best for a teacher)
- 선생님에게 메시지를 보냈어요. (neutral, fine in writing)
- 선생님한테 메시지 보냈어요. (casual/conversational)
Use 께 for teachers, bosses, elders, customers, etc.
It’s an indirect quoted request: V-아/어 달라고 = “asked (someone) to do V for me/us (as a favor).”
- 확인해 is the connective form of 확인하다.
- 달라 (from 달다) adds the meaning “do (it) for me/us.”
- -고 is the quotative marker “that/‘…’.”
So 숙제를 다시 확인해 달라고 means “(that they) please check the homework again (for me),” serving as the content of the message you sent.
- 확인해 달라고 uses the connective -아/어 before 달다, which is required.
- 확인해요 is a sentence ending and cannot precede 달다.
- 확인하라고 reports a command/instruction (“told them to check”), whereas 확인해 달라고 reports a favor/request that benefits the requester, which is softer and more polite.
Korean often drops obvious subjects. Here it’s understood that the speaker sent the message. You can add it if clarity is needed:
- 제가 선생님께 … 메시지를 보냈어요.
The quoted request doesn’t automatically carry honorifics. If you want extra respect:
- 선생님께 숙제를 다시 확인해 주시라고 부탁드렸어요.
- Or a very common set phrase: 다시 한 번 확인 부탁드립니다. (as the content of the message)
Using 주시다 (honorific of 주다) with 부탁드리다 is a polite upgrade.
- …해 달라고: the requester (or their in-group) is the beneficiary. “Please do it for me/us.”
- …해 주라고: tells someone to do it for a third party. “Do it for them.” Example:
- 숙제를 다시 확인해 달라고 했어요. (Asked the teacher to re-check for me/us.)
- 아이에게 동생을 도와 주라고 했어요. (Told the child to help their younger sibling.)
Yes. 드리다 is the humble form of 주다 and is often used for contacting superiors:
- 선생님께 … 메시지를 드렸어요. Also very common: 연락드렸어요, 문자 드렸어요 (for SMS).
- 문자 usually means an SMS/text message.
- 메시지 is broader (any message, including app messages). Colloquially people also say 카톡 for KakaoTalk messages. All can collocate with 보내다/드리다.
Not naturally. 보내다 needs an object. If you don’t want to name the medium, switch verbs:
- …달라고 했어요/말했어요/부탁했어요. Or keep the medium: …달라고 연락드렸어요.
Korean allows some flexibility. All of these are natural:
- 선생님께 숙제를 다시 확인해 달라고 메시지를 보냈어요. (original)
- 숙제를 다시 확인해 달라고 선생님께 메시지를 보냈어요.
- Split in speech: 선생님께 메시지를 보냈어요. 숙제를 다시 확인해 달라고. The meaning stays the same; order can affect rhythm/emphasis.
Standard spacing separates auxiliaries: V-아/어 + 달다/주다/보다 are written with a space.
- Correct: 확인해 달라고
- Nonstandard but common in texting: 확인해달라고 Also note the standard spelling 메시지 (not 메세지).
It’s polite past. 보내었어요 contracts to 보냈어요 in normal speech/writing. Register options:
- Casual: 보냈어
- Polite informal: 보냈어요
- Polite formal: 보냈습니다
They mark different objects for different verbs inside the sentence:
- 숙제를 is the object of 확인하다 in the quoted request.
- 메시지를 is the object of 보내다 in the main clause.
Common, professional-sounding options include:
- 다시 한 번 확인 부탁드립니다.
- 확인해 주시면 감사하겠습니다.
- 검토 부탁드립니다. (a bit more formal than 확인)