yeongeopsigani kkeutnasseunikka pojangeun an dwaeyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about yeongeopsigani kkeutnasseunikka pojangeun an dwaeyo.

Why does the sentence use the subject marker in 영업시간이 and not the topic marker 영업시간은?
Because 끝나다 is an intransitive verb (“to end”), the thing that ends is the grammatical subject: 영업시간이 끝나다. Using 은/는 would also be acceptable, but it would topicalize or contrast it: 영업시간은 끝났으니까… (“As for business hours, since they’re over…”). The original with is a straightforward subject statement.
What’s the nuance difference between -아서/어서 and -으니까 in 끝났으니까?

Both can mean “because/since.”

  • -으니까 often sounds more like giving a clear reason or justification and can precede commands/requests.
  • -아서/어서 is a bit more neutral/explanatory and cannot precede imperatives or suggestions. Here, 끝났으니까 feels firm, like stating a rule: “Since hours are over, [rule applies].” 끝나서 would also be fine and polite.
Why is it 포장은 안 돼요 with 은? Could it be 포장이 안 돼요 or 포장을 안 해요?
  • 포장은 안 돼요 uses the pattern “N은/는 안 되다” to state rules/permissions: “As for takeout, it’s not allowed/possible.”
  • 포장이 안 돼요 is also natural: “Takeout is not possible.”
  • 포장을 안 해요 focuses on the staff’s action: “We don’t do takeout.” It can sound more like a policy choice rather than a rule/permission.
What does 안 돼요 literally mean, and why use 되다?

되다 = “to become; to work; to be acceptable/possible/permitted.”
안 되다 = “not possible/allowed/working.”
So 포장은 안 돼요 literally means “As for takeout, it doesn’t (work)/isn’t allowed,” which is the standard way to refuse based on rules or feasibility.

Is it spelled 안돼요 or 안 돼요? And why is it 돼요, not 되요?
  • Correct spacing: 안 돼요 (two words). Writing 안돼요 is a common mistake.
  • Morphology: 되다 + 어요 → 되어요 → 돼요. So 돼요 is correct; 되요 is nonstandard.
Is 영업시간 written as one word or two? 영업시간 vs 영업 시간
Both appear, but as a common compound noun, 영업시간 (no space) is standard and widely preferred in signage and everyday writing.
Can I say 영업이 끝났으니까 instead of 영업시간이 끝났으니까?
Yes. 영업이 끝났으니까 means “since business is over,” which is natural and colloquial. 영업시간이 끝났으니까 is a bit more precise (“since business hours have ended”).
Why is the past tense used in 끝났으니까 when we’re talking about the present situation?
Korean commonly uses the past to mark a completed state that now holds: the hours have ended already, so the rule applies now. 끝나니까 would suggest a general/recurring cause (“since they end…”) or “since they’re ending,” which is less natural here.
Is 안 돼요 polite enough for a customer? What’s a more formal version?

안 돼요 is polite but casual. Service staff often use a more formal tone:

  • 포장은 안 됩니다.
  • 죄송하지만 영업시간이 끝나서 포장은 어렵습니다.
  • 포장은 불가합니다. 죄송합니다.
What’s the difference between 안 돼요, 못 해요, and 할 수 없어요 here?
  • 안 돼요: rule/permission or possibility (“not allowed/doesn’t work”). Most idiomatic for policies.
  • 못 해요: inability due to circumstances/skill (“can’t do it”).
  • 할 수 없어요: inability/constraint in a more literal sense (“cannot do it”). Acceptable, but policy-wise 안 돼요/안 됩니다 sounds more native.
How would I contrast dine-in vs takeout, like “Dine-in is okay, but takeout isn’t”?
  • 매장 취식은 가능하지만 포장은 안 됩니다.
  • More casual: 드시는 건 괜찮은데 포장은 안 돼요.
Is 포장 the right word for “to-go”? I also hear 테이크아웃.

Both are used.

  • 포장(하다) is standard for food packaging/takeout: 포장해 주세요 (“Please make it to-go”).
  • 테이크아웃 is common in cafés: 테이크아웃 될까요? or 테이크아웃으로요. Either is understood; 포장 works everywhere.
Can you break down 끝났으니까 morphologically?
  • 끝나- (verb stem “end”)
  • -았- (past/completed: 끝났-)
  • -으니까 (reason “since/because”) Together: 끝났 + 으니까 → 끝났으니까 (“since [it] has ended”).
Any pronunciation tips? I keep wanting to say 되요 and not 돼요.
  • 돼요 is pronounced like “dwae-yo” [dwae-yo], not “doe-yo.”
  • In fast speech, 끝났으니까 sounds like [끈나쓰니까] because the past marker merges: -았/었- + 으니까 often surfaces like “써니까.”
Can I change the word order to focus on takeout first?
Yes. 포장은 영업시간이 끝났으니까 안 돼요 is natural and puts immediate focus on the restriction. Korean allows such reordering for emphasis without changing the core meaning.