Breakdown of daegi sigani gil ttaeneun hotel kapeeseo keopireul masimyeo gidaryeoyo.
~이~i
subject particle
마시다masida
to drink
~에서~eseo
location particle
~를~reul
object particle
~는~neun
topic particle
시간sigan
time
커피keopi
coffee
카페kape
cafe
기다리다gidarida
to wait
호텔hotel
hotel
길다gilda
long
~ㄹ 때~ㄹ ttae
when
대기daegi
waiting
~으며~eumyeo
while
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about daegi sigani gil ttaeneun hotel kapeeseo keopireul masimyeo gidaryeoyo.
In 길 때는, what does the topic marker 는 add?
- It topicalizes the whole time clause: 대기 시간이 길 때(는) = “as for times when the wait is long…”
- This often implies contrast or a habitual rule, as in “when it’s long (as opposed to when it’s not).”
- Without 는 (just 길 때), it’s a neutral time phrase: “when the wait is long.”
- You can also see 때에는 (more formal/emphatic than 때는).
Could I say 길면 instead of 길 때는?
- 길면 = “if/when it’s long” (conditional). It’s fine here: 대기 시간이 길면 호텔 카페에서…
- Nuance: -면 frames it as a condition each time; -ㄹ 때(는) frames it as a time-situation/habit. Both are natural; choose based on whether you want a conditional feel (-면) or a time/habit feel (-ㄹ 때).
Why is it 길 때 and not something like 기을 때? How is -ㄹ 때 formed?
- -(으)ㄹ 때 attaches to a verb/adj stem to mean “when.”
- With stems ending in ㄹ, you simply say stem + 때: 길다 → 길 때, 멀다 → 멀 때.
- Other examples: 춥다 → 추울 때, 덥다 → 더울 때, 바쁘다 → 바쁠 때.
Do I need both markers in 대기 시간이 길 때는? Is 대기 시간이 길 때 also OK?
- Yes, 대기 시간이 길 때 is perfectly fine.
- In 대기 시간이 길 때는, 이 marks “대기 시간” as the subject within the time clause, and 는 topicalizes the entire time clause. It’s common to “stack” markers this way.
Why use 대기 시간 instead of 기다리는 시간? Are both correct?
- Both are correct:
- 대기 시간: set phrase, concise, slightly formal/technical (used in services, notices).
- 기다리는 시간: more descriptive/neutral.
- You could also say 기다리는 시간이 길 때는… with similar meaning.
Is it written 대기시간 or 대기 시간?
- You’ll see both in real life. The solid compound 대기시간 is widely accepted, and 대기 시간 (spaced) also appears often.
- Pick one style and be consistent; you won’t be misunderstood either way.
Why is it 호텔 카페에서 and not 호텔 카페에?
- 에서 marks the place where an action happens (at/in the hotel cafe).
- 에 marks destination or location of existence.
- Since you’re performing actions there (drinking, waiting), 에서 is the right choice.
Why not say 호텔의 카페?
- Native usage usually forms compound nouns without 의: 호텔 카페 sounds natural and concise.
- 호텔의 카페 is grammatical but feels bookish/overly literal.
- Alternatives: 호텔 내 카페, 호텔에 있는 카페.
Is the object particle 를 in 커피를 necessary? Can I drop it?
- You can drop it in casual speech: 커피 마시며 기다려요 is very natural.
- Keeping 를 can add clarity or a slightly careful tone, but both are fine here.
What’s the difference between -며 and -면서 in 마시며 vs 마시면서?
- Both mean “while V-ing / as V-ing.”
- -며: a bit more formal/literary, often used in written narrative or when listing simultaneous actions.
- -면서: the most common in conversation; can also carry a “contradictory” nuance in other contexts (e.g., criticizing: 말은 그렇게 하면서…). Here, 마시면서 is the everyday choice.
- So: 커피를 마시며 기다려요 (neutral/formal-ish) vs 커피 마시면서 기다려요 (very natural spoken style).
Could I use -고 instead (마시고 기다려요)?
- -고 usually suggests sequence (“and then”) rather than true simultaneity.
- 커피를 마시고 기다려요 tends to be understood as “drink coffee and then wait.”
- For simultaneous actions, prefer -며 / -면서.
Can I swap the order and say 기다리며 커피를 마셔요?
- Grammatically yes, but the action before -며/-면서 is background; the final verb is the main action.
- 커피를 마시며 기다려요 ⇒ main action is “wait,” background is “drink.”
- 기다리며 커피를 마셔요 ⇒ main action is “drink coffee,” background is “wait.”
- Choose the one that matches what you want to emphasize.
Why 기다려요 and not 기다립니다? What level is this?
- 기다려요 = polite “요”-style (해요체), friendly/polite in daily conversation.
- 기다립니다 = formal “합니다”-style, used in announcements, writing, or formal speech.
- Either works; the sentence reads as a personal habit, so -요 style fits well.
Why is it 기다려요 (여) and not 기다리어요?
- Contraction rule: -이 + -어요 → -여요.
- 기다리- + -어요 → 기다려요. Same with 가르치다 → 가르쳐요, 피우다 → 피워요 (note slightly different vowel behavior).
Could I say 기다리고 있어요 instead of 기다려요?
- 기다리고 있어요 = “am (in the process of) waiting.” It describes an ongoing action right now.
- 기다려요 in this sentence expresses a general/habitual action (“I (usually) wait…”).
- Since the sentence states a habit, 기다려요 is better. Use 기다리고 있어요 when describing a current, ongoing situation.
Is saying “a long wait” with 길다 natural for time in Korean?
- Yes. Describing duration as 길다/짧다 is idiomatic: 대기 시간이 길다/짧다.
- Alternatives exist but change nuance:
- 대기 시간이 오래 걸려요 (it takes a long time).
- 오래 기다려요 (I wait for a long time).
- Your sentence with 길다 is perfectly natural.