Breakdown of kyuuri to tomato wo sarada ni site, hirugohan ni tabemasu.
Questions & Answers about kyuuri to tomato wo sarada ni site, hirugohan ni tabemasu.
Why is there a と between きゅうり and トマト?
と is the particle used to connect nouns in an exhaustive list.
So きゅうり と トマト means cucumber and tomato.
In this sentence, it sounds like these are the ingredients being used. If you just wanted to list examples more loosely, Japanese often uses や instead, but と is the normal choice for a straightforward A and B list.
Why is there only one を after both きゅうり and トマト?
Because きゅうり と トマト works together as one noun phrase.
So:
- きゅうり と トマト = cucumber and tomato
- きゅうり と トマト を = cucumber and tomato as the object
Japanese does not need を after each noun here. The whole combined phrase is treated as the thing being acted on.
What does サラダ に して mean?
This comes from 〜にする, which often means to make something into... or to turn something into...
So:
- きゅうり と トマト を サラダ にする = make the cucumber and tomato into a salad
In this sentence, して is the て-form of する, so it connects to the next action:
- サラダ に して、昼ご飯 に 食べます
- make them into a salad, and eat it for lunch
This pattern is very common:
- 水をお湯にする = turn water into hot water
- 部屋をきれいにする = make the room clean
Why is the particle に used after サラダ?
Here, に marks the resulting state or end form.
The idea is:
- the cucumber and tomato start as ingredients
- they end up as a salad
So サラダ にする means make into a salad.
This is different from で, which often marks a tool, method, or place. Here the sentence is not saying with salad or at salad; it is saying the ingredients are being changed into that form.
Why is して used instead of します?
して is the て-form of します. The て-form is often used to connect actions in sequence.
So the sentence structure is:
- サラダ に して = make it into a salad
- 昼ご飯 に 食べます = eat it for lunch
This gives a natural do A, then do B flow.
If both parts were separate full sentences, it would sound less connected:
- きゅうりとトマトをサラダにします。昼ご飯に食べます。
That is possible, but して makes it smoother.
What does 昼ご飯 に 食べます mean exactly, and why is に used?
Here, 昼ご飯 に means for lunch or at lunchtime, depending on how you interpret it in context.
Japanese often uses meal word + に + verb to show the occasion on which something is eaten:
- 朝ご飯にパンを食べます = I eat bread for breakfast
- 昼ご飯にサンドイッチを食べます = I eat a sandwich for lunch
So 昼ご飯 に 食べます means the salad is what the speaker eats for lunch.
Why isn’t there a word for I in the sentence?
Because Japanese very often leaves out the subject when it is obvious from context.
So even though English would usually say I eat it for lunch, Japanese can simply say:
- 昼ご飯に食べます
The listener will usually understand the subject from the situation. In everyday Japanese, omitted subjects are extremely common.
What happened to the object of 食べます? Why doesn’t the sentence say what is eaten?
The object is understood from the previous part of the sentence.
First, the sentence says:
- きゅうり と トマト を サラダ に して
- make cucumber and tomato into a salad
Then:
- 昼ご飯 に 食べます
- eat it for lunch
Japanese often omits words that are already clear. So the object of 食べます is basically that salad, even though it is not repeated.
Could this sentence use 作って instead of して?
Yes, きゅうりとトマトでサラダを作って、昼ご飯に食べます would also be natural.
The nuance is slightly different:
- サラダ に して focuses on turning the ingredients into a salad
- サラダ を 作って focuses more directly on making a salad
Both are understandable. The original sentence is using the grammar pattern AをBにする, which is a useful structure for learners to recognize.
Why is きゅうり written in hiragana, but トマト is in katakana?
Because they belong to different spelling traditions.
- きゅうり is a native Japanese word, and it is often written in hiragana in everyday contexts
- トマト is a loanword, so it is normally written in katakana
Technically, きゅうり can also be written with kanji as 胡瓜, but that is much less common in ordinary writing.
So this mix of scripts is completely normal in Japanese.
Are the spaces normal in Japanese?
No, not in standard Japanese writing.
Normally this would be written without spaces, like this:
きゅうりとトマトをサラダにして、昼ご飯に食べます。
Spaces are often added in beginner materials to make it easier to see words and particles. They are a learning aid, not standard punctuation.
Does きゅうり or トマト mean one cucumber and one tomato, or could they be plural?
Japanese nouns usually do not show singular vs. plural the way English nouns do.
So:
- きゅうり can mean a cucumber or cucumbers
- トマト can mean a tomato or tomatoes
The exact number depends on context. In this sentence, the speaker is just talking about cucumber and tomato as ingredients, without specifying quantity.
Is the sentence polite?
Yes. The verb 食べます is in the polite ます-form.
Also, して is just the connective て-form, and the final verb determines the overall politeness of the sentence. Since it ends with 食べます, the whole sentence sounds polite.
A plain version would be:
きゅうりとトマトをサラダにして、昼ご飯に食べる。
That would sound more casual.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from kyuuri to tomato wo sarada ni site, hirugohan ni tabemasu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions