kyuuri ha sonomama tabete mo oisii desu ga, retasu to issyo ni sarada ni site mo oisii desu.

Questions & Answers about kyuuri ha sonomama tabete mo oisii desu ga, retasu to issyo ni sarada ni site mo oisii desu.

Why is used after きゅうり?

marks きゅうり as the topic: as for cucumbers...

The sentence is talking about cucumbers and then saying two things about them:

  • they are delicious eaten as-is
  • they are also delicious in a salad with lettuce

So きゅうりは sets up the whole sentence. In natural English, we often do not mark topics this clearly, but in Japanese this is very common.


What does そのまま mean here?

そのまま means as it is, just like that, or without changing it.

In this sentence:

  • そのまま食べても = even when you eat it as-is / eaten plain

For food, this often means:

  • not cooking it
  • not adding anything
  • not preparing it further

So here it means the cucumber is tasty even if you just eat it plain.


How does 食べて も work? Doesn’t it literally mean even if you eat?

Yes, literally Vて + も often means even if V.

So:

  • 食べても = even if [you] eat [it]
  • more naturally here: it is delicious even when eaten

This pattern is very common when describing food:

  • 生で食べてもおいしい = It’s delicious even eaten raw
  • 焼いてもおいしい = It’s delicious grilled too

So in this sentence, 食べてもおいしい does not sound strange in Japanese. It means that cucumbers taste good in that way of eating them.


Why is there after both 食べて and して?

Here, adds the idea of also, even in that case, or too.

So:

  • そのまま食べてもおいしい
    = It’s delicious even if you eat it as-is
  • サラダにしてもおいしい
    = It’s delicious even if you make it into a salad / It’s also delicious in a salad

The sentence is listing two different ways to eat cucumbers, and helps show that both ways are good.


What does mean here? Is it a strong but?

Here connects two contrasting or balancing ideas. It often translates as but, though in this sentence it is fairly mild.

The idea is:

  • It’s delicious eaten plain, but it’s also delicious in a salad with lettuce.

This is not a strong contradiction. It is more like:

  • ..., but on the other hand...
  • ..., and also...

Japanese often uses for a softer contrast than English but sometimes suggests.


What is レタス と 一緒 に doing?

一緒に means together, and Xと一緒に means together with X.

So:

  • レタスと一緒に = together with lettuce

It tells you what the cucumber is combined with in the salad.

A good breakdown is:

  • レタス = lettuce
  • = with
  • 一緒に = together

So the phrase means together with lettuce.


Why is it サラダ に して instead of サラダ を して?

This is because the pattern is A にする, which means:

  • to make something into A
  • to choose A
  • to turn something into A

So:

  • サラダにする = to make it into a salad

Here, the cucumber is the thing being turned into a salad, but that object is omitted because it is already understood from the topic きゅうりは.

So the structure is roughly:

  • [きゅうりを] サラダにして = making [the cucumbers] into a salad

Using をして would be a different structure and would not be correct here.


What is the hidden object in サラダにしても?

The omitted object is きゅうり.

Japanese often leaves out words that are obvious from context. Since the sentence starts with きゅうりは, the rest of the sentence is understood to be about cucumbers.

So the second half is basically:

  • [きゅうりを] レタスと一緒にサラダにしてもおいしいです
  • [Cucumbers], if you make them into a salad together with lettuce, are also delicious

This omission is extremely natural in Japanese.


Why is です repeated twice?

Because there are two separate predicates being linked:

  • おいしいです
  • おいしいです

The sentence has two parallel parts:

  1. そのまま食べてもおいしいです
  2. レタスと一緒にサラダにしてもおいしいです

Repeating です keeps both clauses polite and balanced. This is very natural in Japanese.


Is 食べてもおいしい literally active, or is it more like when eaten?

Grammatically, it uses the active verb 食べる. But in meaning, sentences like this are often understood more like:

  • It tastes good when eaten
  • It is good to eat this way

So while the literal structure is even if you eat [it], the natural meaning focuses on the food’s taste in that form.

This is common in Japanese food descriptions, where the eater is not important and the emphasis is on the ingredient.


Does きゅうりは apply to both halves of the sentence?

Yes. The topic きゅうりは covers the whole sentence.

So the full idea is:

  • As for cucumbers, they are delicious eaten plain, but they are also delicious made into a salad together with lettuce.

Japanese often introduces the topic once and then continues describing it without repeating it.


Are the spaces normal in Japanese writing?

No. Normal Japanese is usually written without spaces.

So this sentence would normally be written like this:

きゅうりはそのまま食べてもおいしいですが、レタスと一緒にサラダにしてもおいしいです。

The spaces are probably just there to help learners see the parts more clearly.

AI Language TutorTry it ↗
How do verb conjugations work in Japanese?
Japanese verbs conjugate based on tense, politeness, and mood. For example, the polite present form adds ‑ます to the verb stem, while the past tense uses ‑ました. Unlike English, Japanese verbs don't change based on the subject — the same form works for "I", "you", and "they".

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Japanese

Master Japanese — from kyuuri ha sonomama tabete mo oisii desu ga, retasu to issyo ni sarada ni site mo oisii desu to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions