Breakdown of retasu to touhu wo ireta suupu ha, yoru de mo tabeyasui desu.
Questions & Answers about retasu to touhu wo ireta suupu ha, yoru de mo tabeyasui desu.
Why does レタスと豆腐を入れた come before スープ?
Because Japanese puts a modifying clause before the noun it modifies.
So:
レタスと豆腐を入れたスープ
= soup that has lettuce and tofu added to it
This is called a relative clause. Japanese does not need a word like that or which here.
Why is を used after レタスと豆腐?
Inside the clause レタスと豆腐を入れた, the verb is 入れる (to put in / add), and レタスと豆腐 are the things being added, so they take を.
- レタスと豆腐を入れた = (someone) added lettuce and tofu
The soup itself is the noun being modified, so it is understood as the thing they were added to:
[レタスと豆腐を入れた] スープ
= the soup that someone put lettuce and tofu into
Why is it 入れた and not 入った?
Because 入れる and 入る are different verbs:
- 入れる = to put in / to add (transitive)
- 入る = to enter / to go in / to be contained (intransitive)
入れたスープ focuses on the act of adding the ingredients. That is very natural for food descriptions and recipe-style language.
If you used 入った, the nuance would be more like soup in which lettuce and tofu are contained / ended up in it, which is less direct here.
What exactly does 夜でも mean?
Here, でも means something like even.
So 夜でも食べやすい means:
- easy to eat even at night
The nuance is that nighttime is a situation where some foods might feel too heavy, but this soup is still light or manageable enough then.
Depending on context, でも can sometimes feel like also at night, but in this sentence even at night is the most natural interpretation.
Why is は after スープ?
は marks スープ as the topic of the sentence.
So the structure is roughly:
- As for the soup with lettuce and tofu added, it is easy to eat even at night.
It is not marking the subject in the same way English does. It is setting up the soup as what the sentence is talking about.
How is 食べやすい formed?
It is made from the verb 食べる (to eat) plus やすい (easy to do).
- 食べる → 食べ
- 食べ + やすい → 食べやすい
So 食べやすい means:
- easy to eat
This pattern is very common:
- 読みやすい = easy to read
- 使いやすい = easy to use
- 分かりやすい = easy to understand
The opposite is にくい:
- 食べにくい = hard to eat
Why does the sentence use 食べやすいです? Can an い-adjective be followed by です?
Yes. 食べやすい is an い-adjective, and adding です makes it polite:
- 食べやすい = plain
- 食べやすいです = polite
This is completely normal.
One important point: with い-adjectives, you use です, not だ.
- correct: 食べやすいです
- not natural: 食べやすいだ
Why does it say 食べやすい for soup? Wouldn't soup usually be drunk?
Good question. Japanese can use 食べる for soup, especially when it is treated as a dish with ingredients you eat, not just a liquid you drink.
Since this soup has lettuce and tofu, it makes sense to describe it as something you eat.
If it were a very smooth, drink-like soup, 飲みやすい (easy to drink) might sound more natural.
So here:
- 食べやすい = natural if the soup is more like a light meal with ingredients
- 飲みやすい = natural if the focus is on the liquid itself
Is there an omitted subject in 入れた?
Yes. Japanese often leaves out the subject when it is obvious or unimportant.
入れた does not say who added the lettuce and tofu. It could mean:
- the cook added them
- the speaker added them
- someone in general added them
Japanese often does this, especially in food descriptions.
Are the spaces normal in this sentence?
No. Normal Japanese is usually written without spaces:
レタスと豆腐を入れたスープは、夜でも食べやすいです。
The spaces in your example were most likely added to help learners see the parts more clearly.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from retasu to touhu wo ireta suupu ha, yoru de mo tabeyasui desu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions