Breakdown of harete iru uti ni, sentakumono wo beranda ni hosite okimasu.
Questions & Answers about harete iru uti ni, sentakumono wo beranda ni hosite okimasu.
Why is it 晴れている instead of 晴れる?
晴れる means to become clear / to clear up.
In this sentence, 晴れている describes the current state: it is clear / it is sunny.
So:
- 晴れる = the weather clears up
- 晴れている = the weather is currently clear
Because the sentence means doing something while it is still sunny, the ongoing state 晴れている is the natural choice.
What does うちに mean here?
うちに means something like while..., during the time that..., or before that situation changes.
In 晴れているうちに, it means:
- while it is still sunny
- before it stops being sunny
This expression often carries the nuance that the current condition will not last forever, so you should do something during that window of time.
Examples:
熱いうちに食べてください。
Please eat it while it’s still hot.若いうちに勉強したほうがいい。
It’s better to study while you’re young.
So here, the speaker is saying they will hang the laundry out while the weather is still good.
Why is there a に after うち?
In うちに, the particle に marks the time point or time frame in which the action happens.
So 晴れているうちに means:
- during the period when it is sunny
- while it is still sunny
This に is part of the common grammar pattern X うちに.
Compare:
日本にいるうちに、たくさん旅行したい。
I want to travel a lot while I’m in Japan.忘れないうちに、メモしてください。
Please make a note before you forget.
So it is best to learn うちに as one set expression.
What does 洗濯物 mean exactly?
洗濯物 means laundry, especially clothes or other things that have been washed.
It refers to the items themselves, not the act of washing.
Compare:
- 洗濯 = washing laundry / doing the laundry
- 洗濯物 = the laundry items, the clothes being washed or dried
In this sentence, 洗濯物を干す means to hang out the laundry to dry.
Why is it ベランダに干して and not ベランダで干して?
This is a very common question.
With 干す, the particle に often marks the place where something is put or hung. The focus is on the destination/location of placement.
So:
- ベランダに干す = hang it on / in / out on the balcony
Here, the laundry is being placed onto the balcony area to dry.
You may sometimes see で with location-based actions, but 干す very naturally takes に when talking about where the item is hung.
A similar pattern is:
- 壁に貼る = stick it on the wall
- 枝にぶら下げる = hang it from a branch
So ベランダに干す is the expected expression.
What does 干しておきます mean? Why not just 干します?
干しておきます is 干す + ておく.
ておく often means:
- do something in advance
- do something and leave it that way
- do something as a preparation
So:
- 干します = I will hang the laundry
- 干しておきます = I’ll hang the laundry out for now / in advance / so it will be ready / and leave it hanging
In this sentence, the nuance is something like:
- I’ll hang the laundry out while it’s still sunny
- I’d better get the laundry out on the balcony while the weather is still good
It sounds more purposeful and practical than plain 干します.
Is ておく always about preparation?
Very often, yes, but not only that.
ておく can mean:
do something beforehand
会議の前に、資料を読んでおきます。
I’ll read the materials beforehand.do something and leave it in that state
窓を開けておきます。
I’ll leave the window open.
In 干しておきます, both ideas fit nicely:
- hang the laundry out before the weather changes
- hang it out and leave it there to dry
So this is a very natural use of ておく.
Why is the sentence in the non-past form おきます?
Japanese non-past forms cover both:
- present/future actions
- habitual actions
So 干しておきます can mean:
- I’ll hang it out
- I hang it out
- I’m going to hang it out
Depending on context.
Here, it most naturally sounds like an intended action:
I’ll hang the laundry out on the balcony while it’s still sunny.
Japanese does not always separate present and future as clearly as English does.
Who is the subject of the sentence? Why isn’t it stated?
The subject is omitted because Japanese often leaves out information that is obvious from context.
In this sentence, the understood subject is probably:
- I
- or we, depending on context
So the full idea is something like:
- I’ll hang the laundry out on the balcony while it’s still sunny.
Japanese does this all the time when the subject is clear or not important.
A more explicit version could be:
- 私は、晴れているうちに、洗濯物をベランダに干しておきます。
But in normal conversation, 私は is often unnecessary.
Why is いる written in kana instead of kanji?
In 晴れている, いる is the auxiliary verb in the ている pattern, not the main verb to exist.
Auxiliary verbs like this are very commonly written in hiragana:
- 食べている
- 読んでいる
- 晴れている
Writing it as 居る here would usually look unnatural or overly formal.
So いる in kana is standard.
Can 晴れているうちに be used with other actions too?
Yes, absolutely. It is a very useful pattern.
It means while it’s still sunny or before the weather changes, so you can use it with many actions that depend on good weather.
For example:
晴れているうちに、買い物に行きましょう。
Let’s go shopping while it’s still sunny.晴れているうちに、散歩してきます。
I’ll go for a walk while it’s still sunny.晴れているうちに、写真を撮りたい。
I want to take pictures while it’s still sunny.
So once you understand X うちに, you can use it very broadly.
Is ベランダ exactly the same as balcony in English?
It is very close, and balcony is usually the best translation.
However, Japanese ベランダ often refers to the outside space attached to an apartment or house, especially one used for drying clothes. In everyday Japanese life, ベランダに洗濯物を干す is a very common image.
So balcony is a good translation, but the Japanese word may feel especially connected to practical household use.
What is the overall grammar structure of the sentence?
The sentence breaks down like this:
晴れているうちに
while it is still sunny洗濯物を
the laundryベランダに
on the balcony干しておきます
will hang out / will hang out in advance
So the structure is:
[time condition] + [object] + [place] + [action]
More literally:
While it is still sunny, I’ll hang the laundry out on the balcony.
This is a very natural everyday Japanese sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from harete iru uti ni, sentakumono wo beranda ni hosite okimasu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions