Breakdown of konya ha gyuuniku de ha naku, butaniku wo tukatte karee wo tukuru tumori desu.
Questions & Answers about konya ha gyuuniku de ha naku, butaniku wo tukatte karee wo tukuru tumori desu.
Why is 今夜 followed by は?
は marks 今夜 as the topic: As for tonight, ...
In this sentence, 今夜は sets the time frame the speaker wants to talk about. It does not mean that は is specifically a “time particle”; it is the normal topic marker being used with a time expression.
So the sentence starts by establishing:
- Tonight,
- as for tonight,
This is very natural in Japanese.
What does 牛肉ではなく mean, and why is it not just 牛肉じゃなく?
牛肉ではなく means not beef or more naturally using not beef, but...
It is a more formal/written-style version of:
- 牛肉じゃなく
Both are common, but:
- ではなく sounds more formal or neutral
- じゃなく sounds more conversational
So:
- 牛肉ではなく、豚肉を使って... = not beef, but using pork...
Why is there a で in 牛肉ではなく?
This is a very common learner question because で has many uses.
Here, ではなく is part of the fixed contrast pattern:
- Aではなく、B = not A, but B
So you should often learn ではなく as a chunk.
In this sentence, the idea is:
- not with beef
- but with pork
The で connects to the idea of the ingredient/material being used, and は adds contrast. Together, ではなく creates a clear contrast with what comes next.
Why is there also a は in ではなく?
In ではなく, the は adds contrast/emphasis.
Compare:
- で by itself can mark means/material/context
- では often adds a sense of as for that / with that / in that case
So 牛肉ではなく、豚肉... strongly sets up a contrast:
- not beef
- but pork
This AではなくB pattern is extremely common in Japanese.
Why is it 豚肉を使って and not 豚肉で使って?
Because 使う normally takes a direct object with を.
- 豚肉を使う = to use pork
So here:
- 豚肉を使って = using pork
Even though English often says with pork, Japanese uses the verb 使う with を for the thing being used.
So:
- 豚肉を使ってカレーを作る = use pork and make curry or more naturally = make curry using pork
What is the role of 使って here?
使って is the て-form of 使う.
The て-form is being used to link actions:
- 豚肉を使って
- カレーを作る
So the sequence is:
- use pork
- make curry
In natural English, this becomes:
- make curry using pork
The Japanese does not necessarily mean two fully separate actions in time. It often just connects them smoothly.
Why are there two を particles in the same sentence?
Because there are two different verbs, and each has its own direct object.
- 豚肉を使って
- object of 使う = 豚肉
- カレーを作る
- object of 作る = カレー
So the sentence contains:
- use pork
- make curry
That is why two を particles are perfectly normal here.
Does カレーを作る mean make curry, even though curry is a dish and not something created from nothing?
Yes. In Japanese, 作る is the normal verb for making food.
So:
- カレーを作る = make curry
- 朝ごはんを作る = make breakfast
- お弁当を作る = make a lunch box / prepare a boxed lunch
This is completely standard.
What does つもりです mean here?
つもりです means intend to, plan to, or be going to.
So:
- 作るつもりです = I intend to make = I’m planning to make
It expresses the speaker’s intention or plan, not a simple statement of fact.
So the whole ending means:
- I plan to make curry
- I intend to make curry
How is 作るつもりです different from just 作ります?
Good question.
作ります = I will make it / I make it
- can sound like a straightforward future action or decision
作るつもりです = I intend to make it / I’m planning to make it
- focuses on intention or plan
So つもりです adds the nuance of personal intention.
In this sentence, the speaker is not just saying what will happen, but what they are planning to do tonight.
Why is the dictionary form 作る used before つもりです?
Because つもりです attaches to the plain form of the verb.
For verbs:
- 食べるつもりです = intend to eat
- 行くつもりです = intend to go
- 作るつもりです = intend to make
So 作る here is not casual speech by itself; it is simply the form required before つもりです.
The politeness of the sentence comes from the ending です.
Where is the subject? Does this sentence mean I plan to make curry?
Yes, most likely.
Japanese often omits the subject when it is obvious from context. In a sentence like this, the natural interpretation is:
- I plan to make curry tonight, using pork instead of beef.
Depending on context, it could theoretically refer to someone else, but without extra context, I is the most natural reading.
Why is the sentence order so different from English?
Japanese usually puts the main verb near the end, and information before it modifies or supports it.
So this sentence builds up like this:
- As for tonight,
- not beef,
- using pork,
- curry
- intend to make
This is normal Japanese structure. English tends to state the subject and verb earlier, but Japanese often saves the main action for the end.
Could the sentence be said in a simpler way?
Yes. There are several natural alternatives, depending on style.
For example:
- 今夜は牛肉じゃなくて、豚肉を使ってカレーを作るつもりです。
- 今夜は牛肉の代わりに豚肉を使ってカレーを作るつもりです。
The second one uses:
- Aの代わりにB = instead of A, B
That can be easier for learners to understand:
- 牛肉の代わりに豚肉を使って = use pork instead of beef
But the original sentence is perfectly natural.
Is the comma after なく important?
The comma is mostly there to make the sentence easier to read.
In:
- 牛肉ではなく、豚肉を使って...
the comma marks a natural pause after the contrast:
- not beef, but pork...
Japanese punctuation is often flexible, so the sentence could still be understood without it, but the comma helps separate the contrasting parts clearly.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from konya ha gyuuniku de ha naku, butaniku wo tukatte karee wo tukuru tumori desu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions