uketuke no hito ha teineina iikata de kaigisitu no basyo wo osiete kuremasita.

Questions & Answers about uketuke no hito ha teineina iikata de kaigisitu no basyo wo osiete kuremasita.

What does 受付の人 mean exactly? Is it the same as receptionist?

Literally, 受付の人 means the person at reception or the person at the front desk.

In many situations, the most natural English translation is the receptionist, but Japanese is a little less specific here. It does not necessarily focus on the person’s job title; it just identifies them as the person working at the reception area.

  • 受付 = reception, front desk
  • = person
  • 受付の人 = person at the reception desk
Why is followed by ?

marks 受付の人 as the topic of the sentence.

The sentence is basically saying, As for the person at reception, they told me where the meeting room was in a polite way.

This does not always match English subject marking exactly. Here, sets up the person at reception as the thing the sentence is talking about.

If you are wondering about vs , a simple way to think about it is:

  • = topic, what we are talking about
  • = often marks the grammatical subject more directly, especially when introducing new information or identifying something

So 受付の人は feels very natural here.

What is doing in 受付の人 and 会議室の場所?

In both places, connects nouns.

  1. 受付の人

    • literally person of reception
    • natural English: person at reception
  2. 会議室の場所

    • literally location of the meeting room
    • natural English: the location of the meeting room or where the meeting room is

A very important point is that is not always just possession. It can show many kinds of relationships between nouns, such as:

  • possession
  • category
  • location/association
  • description

So here it is better to think of as a general noun-linking particle.

Why is it 丁寧な言い方 and not 丁寧に言い方?

Because 丁寧 is a na-adjective.

When a na-adjective directly modifies a noun, it takes :

  • 丁寧な言い方 = a polite way of speaking

If you want to modify a verb instead, you use :

  • 丁寧に教えてくれました = explained it politely

So:

  • 丁寧な + noun
  • 丁寧に + verb

That is why 丁寧な言い方 is correct here.

What does 言い方 mean here?

言い方 means way of saying something, wording, or manner of expression.

So 丁寧な言い方 means something like:

  • a polite way of speaking
  • polite wording
  • a polite manner of expression

It focuses on how the person said it, not just the fact that they said it.

This is slightly more specific than just saying the action was polite. It points to the person’s phrasing or speaking style.

What is the role of in 丁寧な言い方で?

Here, marks the means or manner of the action.

So 丁寧な言い方で means:

  • with a polite way of speaking
  • in a polite manner
  • using polite wording

It tells you how the person gave the explanation.

You can think of it as similar to with or in in English, depending on the context.

Why does the sentence say 会議室の場所? Why not just 会議室?

Because the person is not teaching or explaining the meeting room itself. They are explaining where it is.

So the thing being explained is the location:

  • 会議室の場所 = the location of the meeting room

Japanese often makes this explicit.

For this meaning, 会議室を教える would usually sound unnatural or incomplete. More natural options are:

  • 会議室の場所を教える = tell someone where the meeting room is
  • 会議室がどこか教える = tell someone where the meeting room is

So 場所 is there because the information being given is the location.

Why is 場所 marked with ?

Because 場所 is the direct object of 教える.

With 教える, the object marked by is often the thing being taught or told:

  • 名前を教える = tell someone a name
  • 方法を教える = teach/tell someone the method
  • 場所を教える = tell someone the location

So in this sentence, the information that was given is the location, which is why 場所 takes .

What does 教えてくれました mean grammatically?

This is 教えて + くれました.

The pattern te-form + くれる means that someone does something for the speaker or for the speaker’s side, often with a nuance of benefit or kindness.

So:

  • 教えました = taught / told
  • 教えてくれました = kindly told me/us, did me/us the favor of telling

That does not mean it has to sound dramatic. Often it is just a natural Japanese way to show that the action benefited the speaker.

Also:

  • くれました is polite past
  • so the whole sentence is politely describing a completed action
Why doesn’t the sentence explicitly say to me?

Japanese often leaves that out when it is obvious from context.

With くれる, the receiver is usually understood to be:

  • the speaker
  • or someone in the speaker’s in-group

So even without 私に, the sentence naturally suggests that the receptionist told me/us.

If needed, Japanese can make it explicit:

  • 受付の人は私に会議室の場所を教えてくれました。

But very often that would be unnecessary.

Could I also say 丁寧に教えてくれました instead of 丁寧な言い方で教えてくれました?

Yes, you could, and it would sound natural.

There is a small difference in focus:

  • 丁寧に教えてくれました

    • means they explained it politely
    • focuses on the action as polite overall
  • 丁寧な言い方で教えてくれました

    • means they explained it using polite wording / in a polite way of speaking
    • focuses more specifically on the person’s manner of expression

So both work, but 丁寧な言い方で is a little more descriptive about the style of speech.

Could this sentence be expressed with 教えてもらいました instead?

Yes, but the viewpoint changes.

Compare these:

  • 受付の人は会議室の場所を教えてくれました。

    • focuses on what the receptionist did for me
  • 私は受付の人に会議室の場所を教えてもらいました。

    • focuses on me receiving the explanation from the receptionist

Both can describe the same real-world event. The difference is whose perspective the sentence is built around.

So:

  • くれる = from the giver’s action toward me/us
  • もらう = from my receiving that action

Both are very common in Japanese.

AI Language TutorTry it ↗
How do verb conjugations work in Japanese?
Japanese verbs conjugate based on tense, politeness, and mood. For example, the polite present form adds ‑ます to the verb stem, while the past tense uses ‑ました. Unlike English, Japanese verbs don't change based on the subject — the same form works for "I", "you", and "they".

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Japanese

Master Japanese — from uketuke no hito ha teineina iikata de kaigisitu no basyo wo osiete kuremasita to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions