Breakdown of eki de michi ni mayotta gaikokujin ni eigo de hanashikakemashita.
Questions & Answers about eki de michi ni mayotta gaikokujin ni eigo de hanashikakemashita.
A natural reading is:
えきで みちに まよった がいこくじんに えいごで はなしかけました。
Eki de michi ni mayotta gaikokujin ni eigo de hanashikakemashita.
A rough rhythm/parse is:
- 駅で = at the station
- 道に迷った外国人に = to a foreigner who was lost
- 英語で = in English
- 話しかけました = spoke to / started talking to
Because Japanese often leaves out the subject when it is obvious from context.
So this sentence naturally means something like:
- (I) spoke to a foreigner who was lost at the station in English.
But Japanese does not need to say 私が unless there is a reason to emphasize it or contrast it with someone else.
This is very common and very natural in Japanese.
Here, で marks the place where an action happens.
- 駅で話しかけました = spoke to someone at the station
By contrast, に often marks:
- destination: 駅に行く = go to the station
- existence: 駅に人がいる = there is a person at the station
- specific time, target, etc.
