Breakdown of kono syatu ha saizu mo pittari da si, kitinto sita kaigi ni mo kite ikeru.
Questions & Answers about kono syatu ha saizu mo pittari da si, kitinto sita kaigi ni mo kite ikeru.
What is the basic structure of this sentence?
The sentence breaks down like this:
- このシャツは = as for this shirt
- サイズもぴったりだし = the size is perfect too / it also fits perfectly, and...
- きちんとした会議にも = even to a proper/formal meeting, too
- 着ていける = you can wear it there / you can go wearing it
So the sentence is describing this shirt and giving more than one positive point about it.
Why is は used after このシャツ?
は marks the topic of the sentence.
So このシャツは means something like:
- As for this shirt...
- This shirt, ...
It does not simply mark the subject in the same way English does. It tells the listener, we are now talking about this shirt.
This is very common in Japanese when introducing something and then making comments about it.
Why is there a も after サイズ?
も means also / too.
So サイズもぴったり suggests that the shirt has another good point in addition to something else. For example, maybe the speaker has already talked about the color or design, and now adds:
- The size is also perfect
Even if the earlier good point is not stated in this sentence, も still gives that feeling of another plus point.
Without も, サイズぴったり would just say the size is perfect.
With も, it sounds more like:
- The size is perfect too
- The size is another thing that works well
What does ぴったり mean here?
ぴったり means something like:
- exactly right
- perfectly fitting
- just right
In this sentence, it is talking about the shirt’s size, so:
- サイズもぴったり = the size is just right too
This word is very often used for clothing size, timing, matching, or anything that fits perfectly.
Examples:
- サイズがぴったり = The size is perfect
- 予定がぴったり合う = The schedule matches perfectly
Why is it ぴったりだ and not just ぴったり?
ぴったり behaves like a na-adjective / adjectival noun type expression in this kind of sentence, so before sentence-ending grammar or connectors like し, it often takes だ in casual style.
That is why you get:
- ぴったりだ
- ぴったりだし
A polite version would be:
- ぴったりですし
In casual spoken Japanese, people sometimes drop だ in some situations, but here ぴったりだし is very normal.
What does し mean in ぴったりだし?
し is used to list reasons or positive points.
Here it has a nuance like:
- and
- besides
- on top of that
- for one thing
So サイズもぴったりだし、きちんとした会議にも着ていける means the speaker is giving more than one reason why this shirt is good.
The feeling is something like:
- The size is perfect, and on top of that, you can even wear it to a formal meeting.
A key nuance of し is that it often sounds like one reason among several.
Why use し instead of just connecting the clauses with て?
Using し adds a specific nuance: I’m listing good points / reasons.
Compare:
サイズもぴったりで、会議にも着ていける
= The size is perfect, and you can wear it to meetings.サイズもぴったりだし、会議にも着ていける
= The size is perfect, and besides that, you can wear it to meetings too.
So し feels more like selling the shirt or explaining why it’s a good choice.
What does きちんとした mean?
きちんとした means something like:
- proper
- neat
- formal enough
- well-put-together
In this sentence, きちんとした会議 means a meeting that is:
- serious
- proper
- somewhat formal
- not casual
So it suggests this shirt is nice enough for a respectable or formal setting.
Why is it きちんとした会議? Why does した appear here?
This is a very common pattern:
- きちんとした + noun
Even though した looks like the past form of する, in this expression it functions as part of a set modifier meaning proper / decent / well-organized.
So:
- きちんとした人 = a decent/proper person
- きちんとした服 = neat/proper clothes
- きちんとした会議 = a proper/formal meeting
You do not need to interpret it literally as a past tense did here. It is just the normal way this expression modifies a noun.
What does the second も in 会議にも mean?
Again, も means also / too / even.
So 会議にも着ていける means:
- you can wear it to meetings too
- you can even wear it to a proper meeting
The nuance is that the shirt is not only okay in ordinary situations; it is suitable for that kind of setting as well.
This も often gives a stronger feeling of even there when the place or situation is a bit notable.
Why is it 会議に before 着ていける?
The particle に marks the destination/target context here.
With clothing and verbs like 着ていく, Japanese can express the idea of:
- go to X wearing Y
- wear Y to X
So:
- 会議に着ていく = to go to a meeting wearing it / to wear it to a meeting
That is why に is used: it marks the place or event you are going to.
What exactly does 着ていける mean?
着ていける comes from:
- 着る = to wear
- 着ていく = to go wearing something / to wear something to a place
- 着ていける = can go wearing it / can wear it there
So in natural English, this often becomes:
- You can wear it to a meeting
- It’s suitable to wear to a meeting
It is not just the basic potential of 着る. It specifically includes the idea of wearing it and going somewhere in it.
Is 着ていける different from just 着られる?
Yes.
- 着られる = can wear
- 着ていける = can wear it and go / can wear it to that place
So 着られる is more general.
着ていける is more natural when talking about whether an item of clothing is appropriate for a destination or event.
For example:
このシャツは着られる。
= I can wear this shirt.
(very general)このシャツは会議に着ていける。
= I can wear this shirt to a meeting.
(appropriate for that setting)
Who is the subject of 着ていける? Is it I, you, or something else?
Japanese often leaves the subject unstated when it is obvious from context.
So 着ていける could mean:
- I can wear it to a meeting
- You can wear it to a meeting
- One can wear it to a meeting
In a sentence like this, English often uses you or just phrases it naturally as:
- This shirt is suitable for formal meetings too
The exact subject depends on the situation, but Japanese does not need to say it explicitly if the meaning is clear enough.
Is this sentence casual or polite?
This version is casual / plain style because of forms like:
- だ
- 着ていける
A polite version would be something like:
- このシャツはサイズもぴったりですし、きちんとした会議にも着ていけます。
So the original sentence is something you might say in everyday conversation, not in formal polite speech.
Could サイズもぴったり mean the size too is perfect, not just the shirt fits well?
Yes. Literally, it is closer to:
- the size is perfect too
English often turns that into:
- it fits perfectly too
- the size is just right too
Both are fine translations depending on what sounds most natural. Japanese is focusing on size as one of the shirt’s good qualities.
What overall nuance does the whole sentence have?
It sounds like the speaker is recommending or praising the shirt by listing its advantages:
- it fits well
- it is appropriate even for formal situations
So the overall feeling is something like:
- This shirt is a good choice because it fits well, and it’s formal enough for a proper meeting too.
This is exactly the kind of nuance that も and し help create.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from kono syatu ha saizu mo pittari da si, kitinto sita kaigi ni mo kite ikeru to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions