Breakdown of rusuden wo kiitara, watasi ni renrakusite kudasai.
Questions & Answers about rusuden wo kiitara, watasi ni renrakusite kudasai.
How do you read 留守電, and what exactly does it mean?
It is usually read るすでん.
留守電 is a casual, shortened form of 留守番電話 (るすばんでんわ), which means answering machine, voicemail, or a voicemail message, depending on context.
In this sentence, 留守電を聞いたら most naturally means when/after you listen to the voicemail message.
Why is there an を after 留守電?
The particle を marks the direct object of the verb 聞く (きく, to listen to / hear).
So:
- 留守電を聞く = to listen to the voicemail
- 音楽を聞く = to listen to music
- 話を聞く = to listen to what someone says
Here, 留守電 is the thing being listened to, so it takes を.
Why is the verb 聞く changed to 聞いたら?
聞いたら is the past casual form + ら pattern, often called the tara conditional.
- 聞く = listen
- 聞いた = listened
- 聞いたら = if/when you listen or after you listen
In this sentence, 聞いたら is best understood as when you’ve listened to it or after listening to it.
So the structure is:
- 留守電を聞いたら、私に連絡してください。
- When you hear the voicemail, please contact me.
Even though it uses the past form 聞いた, it does not mean the whole sentence is in the past. This is just how the たら conditional is formed.
Does 聞いたら mean if or when here?
It can mean either if or when, depending on context.
Here, it most naturally means when or after because the speaker expects the other person to listen to the voicemail.
So in English, likely translations would be:
- When you hear the voicemail, please contact me.
- After you listen to the voicemail, please contact me.
If the situation were less certain, if could also work.
Why does the sentence use 私に instead of 私を?
Because 連絡する usually takes the person being contacted with に.
- 私に連絡する = contact me
- 会社に連絡する = contact the company
- 先生に連絡する = contact the teacher
So に marks the target or recipient of the contact.
Using 私を連絡する would be incorrect here.
What is the grammar of 連絡してください?
This is:
- 連絡する = to contact
- 連絡して = te-form
- 連絡してください = please contact
So Vてください is a common polite way to ask someone to do something.
Examples:
- 待ってください = please wait
- 見てください = please look
- 連絡してください = please contact me
It is polite and standard, but not extremely formal.
Why is 私 included? Could it be omitted?
Yes, it could definitely be omitted.
Japanese often leaves out things that are clear from context. So a very natural sentence would be:
- 留守電を聞いたら、連絡してください。
This can still mean When you hear the voicemail, please contact me, if it is obvious who should be contacted.
The speaker includes 私に to make it explicit: contact me.
Is 私に連絡してください natural Japanese? Could it also be 私へ連絡してください?
Yes, 私に連絡してください is perfectly natural.
You may also see へ with 連絡:
- 私に連絡してください
- 私へ連絡してください
Both are possible, but に is more common in everyday Japanese for this kind of sentence.
What nuance does ください add? Is this a command?
ください makes it a polite request.
So 連絡してください is not as blunt as a plain command like 連絡しろ, but it is still a direct request: Please contact me.
Tone depends on context:
- polite and normal in daily life
- common in business and messages
- not overly soft, but not rude
If someone wanted to sound softer, they might use forms like:
- 連絡してくださいね
- 連絡お願いします
- 連絡いただけると助かります
But 連絡してください is very standard.
Why is there a comma after 聞いたら?
The comma marks a pause between the condition and the main request.
So the sentence is divided like this:
- 留守電を聞いたら、 = when/after you hear the voicemail,
- 私に連絡してください。 = please contact me.
Japanese commas are often flexible, so the sentence could appear without one, but adding it makes it easier to read.
Is 留守電を聞いたら more like listen to the answering machine or listen to the message?
In real usage, it usually means listen to the voicemail message, not literally listen to the machine itself.
Japanese often uses 留守電 to refer to the message left on the answering machine / voicemail system.
So in English, a natural interpretation is:
- when you listen to the voicemail
- when you hear my message
Could 聞いたら be replaced with 聞けば or 聞くと?
Yes, but the nuance changes.
- 聞いたら = when/after you hear it; very natural for a specific event
- 聞けば = if you hear it; sometimes sounds more conditional or general
- 聞くと = when/if you hear it; often used for more general or automatic results, so it is less natural for a personal request like this
For this sentence, 聞いたら is the most natural choice because it refers to a specific future action followed by another action.
What level of politeness is the whole sentence?
It is polite but fairly straightforward.
Parts of the sentence show this:
- 聞いたら is casual in form, but this is normal inside a polite sentence
- 連絡してください makes the main statement polite
This mix is very common in Japanese. You do not need to make every part maximally polite.
So the sentence sounds natural and polite in everyday use, such as:
- a voicemail
- a text message
- a note
- workplace communication
What are the dictionary forms and basic parts of the sentence?
Here is the breakdown:
- 留守電 = voicemail / answering machine message
- を = marks the object
- 聞いたら ← from 聞く = to listen; たら = if/when/after
- 私 = I / me
- に = to
- 連絡して ← from 連絡する = to contact
- ください = please
So the sentence structure is:
[When/after you listen to the voicemail], [please contact me].
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from rusuden wo kiitara, watasi ni renrakusite kudasai to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions