kaikei no mae ni, kurezittokaado wo zyunbisite okimasu.

Questions & Answers about kaikei no mae ni, kurezittokaado wo zyunbisite okimasu.

Why is there in 会計の前に?

Because is a noun, and when you put one noun before another noun in Japanese, you usually connect them with .

  • 会計 = checkout / payment
  • = before / front

So 会計の前 literally means the before of the checkout, or more naturally, before checkout / before paying.

This pattern is very common:

  • 食事の前に = before the meal
  • 寝る前に = before sleeping
    • with verbs, you use the dictionary form directly before 前に
  • テストの前に = before the test

Why is there after ?

In 会計の前に, the marks the time point relative to which the action happens.

So:

  • 会計の前に = before checkout
  • 会計の前 by itself is more like the time before checkout as a noun phrase

With time expressions like and , is very common when you want to say when something happens.

Compare:

  • 食べる前に、手を洗います。 = Before eating, I wash my hands.
  • 帰った後に、電話します。 = After returning, I’ll call.

In casual speech, is sometimes dropped in some expressions, but for learners, using it here is the safest and most standard choice.


What does 会計 mean here? Does it always mean checkout?

Here, 会計 means payment, the bill, or checkout.

But the word can also mean accounting in other contexts. So the exact meaning depends on the situation.

For example:

  • In a restaurant or store: 会計 = paying / checkout
  • In business or finance: 会計 = accounting

In this sentence, because of クレジットカード and 準備しておきます, it clearly means something like before paying / before going to the register.


Why is クレジットカード marked with ?

Because クレジットカード is the direct object of the verb phrase 準備しておきます.

In other words, it is the thing being prepared.

  • クレジットカードを準備する = to prepare a credit card

So:

  • クレジットカード = credit card
  • = marks the thing acted on
  • 準備しておきます = prepare in advance

This is very standard object marking.


What does 準備しておきます mean exactly?

準備しておきます means to prepare something in advance or to have it ready beforehand.

It is made from:

  • 準備する = to prepare
  • 〜ておく = to do something in advance / beforehand

So:

  • 準備します = I prepare it
  • 準備しておきます = I prepare it in advance / I’ll have it ready beforehand

That 〜ておく part adds the important nuance that the action is done ahead of time, because it will be useful later.

In this sentence, the speaker is not just saying I prepare my credit card. They are saying I get my credit card ready before it is needed.


What is 〜ておく? Is it the same as 置く meaning to put?

Yes, it originally comes from 置く (おく), which means to place / put, but in grammar 〜ておく works like an auxiliary expression.

Its main meanings are:

  1. Do something in advance

    • 予約しておきます。 = I’ll make a reservation ahead of time.
  2. Do something and leave it that way

    • 窓を開けておきます。 = I’ll leave the window open.

In your sentence, the first meaning is the important one:

  • クレジットカードを準備しておきます。
    = I’ll get my credit card ready beforehand.

So even though おく is historically the same word as 置く, here it is acting as part of a grammar pattern, not literally meaning put.


Why is it しておきます and not します?

Because おきます attaches to the て-form of the verb.

The base verb is:

  • 準備する

Its て-form is:

  • 準備して

Then add おきます:

  • 準備しておきます

This is the normal formation for 〜ておく:

  • 買う → 買っておく
  • 書く → 書いておく
  • する → しておく

So して is not random—it is required by the grammar.


What is the difference between 準備します and 準備しておきます?

The difference is nuance.

  • 準備します = I prepare it.
  • 準備しておきます = I prepare it ahead of time / I make sure it’s ready beforehand.

The second one suggests forethought and a future purpose.

Compare:

  • 資料を準備します。
    = I prepare the materials.
  • 会議の前に、資料を準備しておきます。
    = Before the meeting, I prepare the materials in advance.

In your sentence, 〜ておく fits naturally because the credit card is being readied for the upcoming checkout.


Why is おきます in the non-past form? Is this present tense or future tense?

Japanese non-past can cover both present and future, depending on context.

So 準備しておきます can mean things like:

  • I prepare it beforehand
  • I will prepare it beforehand
  • I make a habit of having it ready beforehand

In this sentence, it most likely sounds like:

  • a habitual action, or
  • a planned future action

Japanese does not force you to choose between present and future the way English often does.

If you wanted to say it was already done, you could use the past:

  • クレジットカードを準備しておきました。
    = I got my credit card ready beforehand.

Can 会計の前に be translated as before the accounting? Why does English use checkout instead?

Literal word-for-word translations can be misleading.

Even though 会計 can mean accounting, that is not the natural meaning here. In this kind of everyday situation, 会計 usually refers to paying the bill or checking out.

So:

  • literal-looking translation: before the accounting
  • natural translation: before checkout / before paying

This is a good reminder that Japanese words often have several related meanings, and you choose the one that fits the context.


Could I say 支払いの前に instead of 会計の前に?

Yes, you could, but the nuance changes slightly.

  • 会計の前に = before checkout / before settling the bill
  • 支払いの前に = before payment

Both are understandable, but 会計 often sounds more like the whole checkout/bill-paying moment, especially in shops or restaurants, while 支払い focuses more directly on the act of paying.

So in many situations they are close, but not always perfectly identical.


Why is there a comma after 前に?

The comma helps separate the time phrase from the main action:

  • 会計の前に、 = before checkout,
  • クレジットカードを準備しておきます。 = I get my credit card ready beforehand.

Japanese commas are often used more flexibly than English commas. This comma is not absolutely required, but it makes the sentence easier to read.

Especially when a sentence begins with a long time or condition phrase, a comma is very common.


What is the basic sentence structure here?

The structure is:

[time phrase] + [object] + [verb]

So here:

  • 会計の前に = time phrase
  • クレジットカードを = object
  • 準備しておきます = verb phrase

Japanese usually puts the main verb at the end, which is one of the biggest differences from English.

A very literal order would be:

  • Before checkout, credit card prepare-in-advance.

Natural English rearranges that into:

  • Before checkout, I get my credit card ready.

Does the sentence need a subject like 私は?

No. Japanese often omits the subject when it is clear from context.

So this sentence does not explicitly say I, but in many contexts it naturally implies:

  • I prepare my credit card beforehand before checkout.

If needed, you could add a subject:

  • 私は会計の前に、クレジットカードを準備しておきます。

But in normal Japanese, leaving it out sounds more natural unless the speaker needs emphasis or contrast.

AI Language TutorTry it ↗
How do verb conjugations work in Japanese?
Japanese verbs conjugate based on tense, politeness, and mood. For example, the polite present form adds ‑ます to the verb stem, while the past tense uses ‑ました. Unlike English, Japanese verbs don't change based on the subject — the same form works for "I", "you", and "they".

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Japanese

Master Japanese — from kaikei no mae ni, kurezittokaado wo zyunbisite okimasu to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions