Breakdown of taisetuna tomodati to kenka wo suru to, kanasii desu.

Questions & Answers about taisetuna tomodati to kenka wo suru to, kanasii desu.
大切な (たいせつな) is an adjective meaning important / precious / special.
Japanese has two main kinds of adjectives:
- い-adjectives: end in い, e.g. たかい (tall), さむい (cold)
- Before a noun: たかい ビル (a tall building)
- な-adjectives: take な before a noun, e.g. きれいな, ゆうめいな, 大切な
- Before a noun: 大切な 友達 (an important/precious friend)
- On their own with です: 友達は 大切です (Friends are important.)
So 大切な is a な-adjective, and な is needed when it directly modifies a noun like 友達.
You can’t say 大切友達 because 大切 is not a noun here; it’s a な-adjective, and な-adjectives need な before a noun.
You also don’t say 大切の友達 because の is used after nouns, but 大切 is functioning as an adjective, not as a noun, in this sentence.
So the correct patterns are:
- Before a noun: 大切な 友達
- As a predicate: 友達は 大切です。
大切の友達 is ungrammatical in standard Japanese.
The と right after 友達 here means “with”, not “and”.
- 大切な友達と けんかをする
literally: “to have a fight with an important friend”
This と is the “companion/partner” particle. Common uses:
- 友達と 話す – talk with a friend
- 先生と 会う – meet with a teacher
- 兄と 遊ぶ – play with my older brother
It can also mean “and” in lists (りんごと バナナ = apples and bananas), but here it’s clearly the “with (someone)” meaning.
No, 大切な友達にけんかをする is not natural.
For “fight with someone”, Japanese almost always uses:
- A と けんかする – fight with A
Compare:
- 友達に 怒る – get angry at a friend
- 友達と けんかする – fight with a friend
So in the sentence, と is the correct particle to mark the other person in a fight.
けんか is originally a noun meaning “fight / quarrel”.
Japanese often makes verbs by taking a noun and adding する:
- 勉強する – to study (勉強 = study)
- 運動する – to exercise (運動 = exercise)
- れんしゅうする – to practice (れんしゅう = practice)
- けんかする – to fight / quarrel (けんか = fight)
Because けんか is a noun, you can treat it like a normal object with を:
- けんかを する – (literally) “to do a fight”
Both けんかする and けんかをする are correct. を is often optional with many noun + する combinations. Using を can feel a bit more explicit or slightly formal, but in everyday speech people say both.
Yes.
You can say either:
- 大切な友達と けんかを すると、悲しいです。
- 大切な友達と けんかすると、悲しいです。
Both are natural and mean the same thing. The を in けんかをする is optional here.
No, the two と’s are different:
- 友達と – particle と = “with (friend)”
- けんかをすると、悲しいです。 – conjunction と = “when / if”
The second と is a conditional/conjunction. The pattern is:
- [plain form] と、[result]
It often means:
- “when(ever) X happens, Y happens”
- “if X happens, (then) Y”
So:
- 大切な友達と けんかをする と、悲しいです。
= When/if I fight with an important friend, (I feel) sad.
Important: the first と is part of 大切な友達と, the second と connects the whole clause 大切な友達とけんかをする to 悲しいです.
The [plain present] + と pattern is used for things that are:
- general truths
- usual results
- habits or things that always (or typically) happen
So けんかをする と、悲しいです。 is talking about a general situation:
“Whenever / when I fight with a close friend, I (always) feel sad.”
If you wanted to talk about one specific event in the past, you would normally use 〜たら or something similar, for example:
- 大切な友達と けんかをしたら、悲しかったです。
When I fought with an important friend, I was sad.
Here, the sentence uses する と to express a typical emotional reaction, not a one-time past event.
Yes, い-adjectives like 悲しい already contain the meaning “to be ~”, so:
- 悲しい。 = “(I am) sad.”
However, in polite Japanese, you usually add です after an adjective:
- 悲しいです。 – polite
- 悲しい。 – plain / casual
So:
- い-adjective + です is the polite form.
- You cannot do this with verbs (e.g. 行くです is wrong in standard Japanese).
- But with adjectives and nouns, です works as the polite copula.
In this sentence, 悲しいです makes the whole statement polite.
Japanese often omits the subject when it’s clear from context.
Here, the structure is:
- 大切な友達と けんかをすると、悲しいです。
There is no explicit 私は, but:
- The speaker is talking about their own experience (“when I fight with an important friend…”)
- Emotions like 悲しい, うれしい, さびしい usually describe the speaker’s feelings, unless another person is clearly marked.
If the speaker wanted to clearly say the friend is sad, they would normally say something like:
- 大切な友達と けんかをすると、友達が悲しそうです。
When I fight with my important friend, my friend seems sad.
So, by default, 悲しいです here is understood as “I feel sad.”
Japanese often drops the subject or topic when it’s obvious from context.
Your sentence could be expanded to:
- 私は 大切な友達と けんかをすると、悲しいです。
This is grammatically fine, but 私は is usually omitted if it’s clear that you are talking about yourself. Constantly saying 私は…私は… sounds repetitive and unnatural in Japanese.
So:
- Including 私は is allowed, just not necessary.
- Leaving it out is more natural in normal conversation or writing when the subject is clear.
The comma 、 marks a pause and helps readability.
In sentences with a conditional or subordinate clause, it’s very common to put a comma between the two parts:
- 大切な友達と けんかをすると、悲しいです。
It separates:
- Condition: 大切な友達と けんかをすると
- Result: 悲しいです
The comma is not strictly required grammatically, but it is standard and makes the sentence easier to read, just like a comma in English:
“When I fight with an important friend, I feel sad.”
Yes, けんか can also be written in kanji as 喧嘩.
However:
- 喧嘩 uses less common, more difficult kanji.
- Many everyday words with hard or uncommon kanji are often written in hiragana in modern texts, especially in materials for learners, children, or in casual writing.
So both are correct:
- 大切な友達と けんかをする と、悲しいです。
- 大切な友達と 喧嘩をする と、悲しいです。
In ordinary writing, けんか in hiragana is very common.
Literally, 大切な友達 is “an important / precious friend.”
In natural English, depending on context, it often corresponds to:
- a close friend
- a dear friend
- a friend who is important to me
It does not necessarily mean “best friend” (only one person). For that, Japanese often uses:
- 親友 (しんゆう) – a (single) close/best friend
Some related expressions:
- 大事な友達 – very similar to 大切な友達, also “important/dear friend”
- 仲のいい友達 – a friend I get along with well; a close friend
- 親友 – (a) best friend / very close friend
In your sentence, 大切な友達 suggests emotionally important, treasured friends.