syuumatu ha ie de nihongo no syousetu wo yukkuri yomimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about syuumatu ha ie de nihongo no syousetu wo yukkuri yomimasu.

Why does 週末 use the particle instead of or ?

marks 週末 as the topic of the sentence — “as for weekends…”.
It’s not directly marking time grammatically (like would); it’s telling you what the sentence is “about.”

  • 週末は 家で…
    → “On weekends / As for weekends, (I) … at home.”

If you said:

  • 週末に 家で 日本語の小説を読みます。

then 週末に is just a time expression: “I will read a Japanese novel on the weekend.”
That sounds more like a one-time plan (e.g., “this weekend”) depending on context.

Using 週末は often feels more like a habitual statement:

  • “On weekends, I (usually) read Japanese novels at home.”

Does 週末 mean “this weekend” or “weekends in general”? How do you tell?

By itself, 週末 is neutral; it can mean “the weekend” in general.
What makes it feel like a general habit here is the combination:

  • 週末は … 読みます。 → tends to imply weekends in general (a routine).

If you want to say clearly “this weekend”, you’d usually say:

  • 今週末に 日本語の小説を読みます。
    “I’ll read a Japanese novel this weekend.”

If you want to emphasize every weekend / on weekends in general, you could also say:

  • 週末は いつも 家で 日本語の小説を読みます。
    (“On weekends, I always read Japanese novels at home.”)

Why is the particle used after , and not ?

marks the location where an action takes place:

  • 家で 日本語の小説を読みます。
    “(I) read Japanese novels at home.”

By contrast, is used for:

  • destination: 家に 帰ります。 – “I go home.”
  • existence: 家に 猫が います。 – “There is a cat at home.”

So:

  • 家で 読みます。 = “I read at home.” (action location)
  • 家に 行きます。 = “I go to home.” (destination)

Using 家に 読みます would be ungrammatical.


What exactly does 日本語の小説 mean? Is it “Japanese novels” or “novels in Japanese”?

日本語の小説 literally is “novels of Japanese (language)”, so the most natural interpretation is:

  • “novels written in Japanese” or “Japanese-language novels.”

That’s slightly different from:

  • 日本の小説 – “Japanese novels” (novels from Japan / by Japanese authors, regardless of language).

Examples:

  • An English translation of a Japanese novel is 日本の小説 but not 日本語の小説.
  • A novel written in Japanese by a foreigner is 日本語の小説, but some people might not call it 日本の小説.

Why is the particle used after 小説?

marks the direct object of a verb — the thing that the verb acts on.

  • 小説を 読みます。
    The verb is 読みます (“to read”), so 小説 is what is read → the object.

Word-by-word:

  • 小説をnovel(s) (object)
  • 読みますread (polite form)

In English, word order alone tells you the object; in Japanese, does that job, so word order is more flexible but particles are important.


Why is there no word like “I” in the sentence? Who is doing the reading?

In Japanese, subjects and pronouns are often omitted when they’re clear from context.

This sentence could be understood as:

  • (私は) 週末は 家で 日本語の小説を ゆっくり 読みます。
    “(As for me,) on weekends I read Japanese novels at home slowly.”

Adding 私は is grammatically fine, but in natural conversation it’s usually left out if it’s already obvious who you’re talking about. Repeating in every sentence can sound overly explicit or even self-centered in Japanese.


Where can ゆっくり go in the sentence? Is 日本語の小説を ゆっくり 読みます the only correct order?

ゆっくり is an adverb meaning “slowly / at a relaxed pace.”
Adverbs in Japanese are quite flexible in placement.

All of these are grammatical (with small nuance differences):

  1. 週末は 家で 日本語の小説を ゆっくり 読みます。
    – neutral; ゆっくり is close to the verb it modifies.

  2. 週末は 家で ゆっくり 日本語の小説を 読みます。
    – puts a bit more focus on doing things slowly at home generally.

  3. 週末は ゆっくり 家で 日本語の小説を 読みます。
    – emphasizes that you spend the weekend in a relaxed way, at home, reading novels.

In all cases, ゆっくり is understood as modifying how you read (and overall how you spend that time), not that the novel itself is slow.


What is the nuance of ゆっくり here? Does it only mean “slowly”?

ゆっくり can mean both:

  1. slowly in a literal sense (not fast)
  2. leisurely / at ease / without rushing

In this sentence, it’s most naturally “leisurely / in a relaxed way”:

  • you’re not cramming or speed-reading, you’re taking your time.

Context decides which nuance is stronger:

  • ゆっくり 話してください。 – “Please speak slowly.”
  • ゆっくり 休んでください。 – “Please rest well / take your time resting.”

Here, it suggests enjoying reading, not just “reading at a low speed.”


What’s the difference between 読みます and 読んでいます in a sentence like this?
  • 読みます is the polite non-past form: it can mean present or future, and often expresses habits or planned actions.

    • 週末は 読みます。 – “I read (on weekends)” / “I will read (this coming weekend).”
  • 読んでいます is the progressive / continuous form:

    • Right now: “I am reading (it right now).”
    • Ongoing project: “I’m in the middle of reading (a specific book).”

So:

  • 週末は 家で 日本語の小説を ゆっくり 読みます。
    → sounds like a habit or a plan.

  • 今、家で 日本語の小説を 読んでいます。
    → “I am reading a Japanese novel at home (right now / these days).”


Why is 読みます considered “present tense” if it can also talk about the future?

Japanese doesn’t clearly separate present and future tense the way English does.
The non-past form (like 読みます) can mean:

  • present: “I read / I am reading (in general).”
  • future: “I will read.”

Context decides which is intended:

  • 週末は 読みます。
    → usually “(I) read on weekends” (habit).

  • 明日 読みます。
    → “(I) will read it tomorrow.” (future plan)

In this sentence, with 週末は, it’s naturally understood as a regular habit or possibly a plan for the coming weekends, depending on context.


What is the politeness level of 読みます, and how would this change in casual speech?

読みます is the polite -ます form, used in most neutral or formal situations.

In casual speech, it becomes:

  • 読む instead of 読みます.

So the casual version of the whole sentence would be:

  • 週末は 家で 日本語の小説を ゆっくり 読む。

You’d use 読みます with:

  • people you don’t know well
  • at work / school
  • in most public situations

You’d use 読む with:

  • close friends
  • family (depending on family norms)
  • informal text/chat.

How do you read the kanji 週末 and here, and is there any nuance difference for ?
  • 週末 is read しゅうまつ.
  • can be read いえ or うち, and both can fit this kind of sentence.

Nuance:

  • いえ – more like “house / building” (the physical place).
  • うち – more like “home / my place / my household.”

In everyday speech, people often say うちで 日本語の小説を 読みます to emphasize “at my place / at home,” but 家で is also completely correct and natural.